The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

535,412 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Analia Padin
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
El 3 de marzo de 1913,
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
la manifestación abrió el paso ante la mujer vestida de blanco:
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
vestida con una amplia túnica y montada en un caballo blanco,
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
la activista Inez Milholland no pasó inadvertida.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
Iba a la cabeza de una marcha por el sufragio femenino,
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
la primera protesta masiva en favor de esa causa a nivel nacional.
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
Tras meses de controversias y estratégica planificación,
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
miles de mujeres se congregaron en Washington D.C.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
Fue allí donde exigieron una enmienda constitucional
que les garantizara el derecho al voto.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
En 1913, las activistas por los derechos femeninos
ya llevaban décadas de lucha.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Excluidas como estaban, las mujeres no tenían injerencia alguna
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
en las leyes que reglaban sus vidas, ni las de ningún otro grupo.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
Pero sumar más apoyo para lograr la igualdad política no era nada fácil.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
Su última gran victoria había sido en 1896,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
cuando Utah y Idaho concedieron a la mujer el derecho a votar.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
Así las cosas, los estados que reconocían tal derecho
01:04
to four.
16
64191
1299
sumaban cuatro en total.
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Entró en escena una experta en el manejo de los medios: Alice Paul.
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
Se inspiró en las sufragistas británicas
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
que a comienzos del siglo XX hicieron huelgas de hambre y fueron encarceladas.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
En lugar de organizar costosas campañas y presentarse en cada estado del país,
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
Paul ideó una estrategia de mayor alcance exigiendo una enmienda constitucional
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
que protegiera el derecho femenino al voto a nivel nacional.
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Como miembro de la Asociación Nacional por el Sufragio de la Mujer en EE. UU.,
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
Paul propuso hacer una marcha masiva para sumar apoyo y renovar el movimiento.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
Al principio, el gobierno de Washington rechazó la idea
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
y luego trató de relegar la protesta a las calles secundarias.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
Pero Paul consiguió revocar esas medidas
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
y confirmó una marcha a concretarse
el día anterior a la asunción del presidente Woodrow Wilson.
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
De este modo, se aseguraba la cobertura mediática
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
y concitaba la atención del público que acudiría a la ceremonia.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
Sin embargo, Paul organizó la protesta
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
con el objeto específico de convocar a mujeres blancas de todos los ámbitos,
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
incluso a las racistas.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
Se ocupó activamente de desalentar la participación
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
de activistas y organizaciones afroestadounidenses,
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
aclarando que, si lo hacían, debían permanecer al final de la marcha.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
Pero las mujeres negras no se resignarían a un rol secundario
en un movimiento que ayudaron a gestar.
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
El día de la protesta, Ida B. Wells-Barnett,
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
pionera en periodismo de investigación y férrea opositora a los linchamientos,
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
se negó a marchar en las filas traseras
y avanzó dignamente bajo el cartel de Illinois.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
Cofundadora de NAACP, entidad de apoyo a gente de color,
Mary Church Terrell se sumó a la manifestación
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
junto a 22 fundadoras de la sororidad Delta Sigma Theta,
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
una organización creada por alumnas de la Universidad Howard.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
De esta y otras muchas maneras,
las mujeres negras perseveraron pese a la gran hostilidad
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
de sus pares blancas dentro del movimiento,
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
y se expusieron a grandes riesgos físicos y políticos.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
El día de la marcha,
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
las sufragistas decidieron hacer una exhibición de alto impacto.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
Los nuevos sectores representados incluían a sufragistas internacionales,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
artistas, actrices y empresarias.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
La marcha consistió en un desfile de carros dorados,
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
con una enorme Campana de la Libertad
y un mapa de los países que reconocían el voto.
En las escalinatas del Edificio del Tesoro,
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
montaron una obra sobre los históricos logros femeninos
al son de una orquesta en vivo.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
Las manifestantes siguieron su marcha
pese al bloqueo organizado por un público que las insultaba,
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
les escupía, les arrojaba cigarros y las atacaban físicamente.
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
La policía no intervino
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
y, como resultado, más de 100 mujeres debieron ser hospitalizadas.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
Ese maltrato, ampliamente cubierto por los medios nacionales,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
catapultó la marcha al centro de atención
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
y, de este modo, las sufragistas lograron sumar simpatías.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
Los periódicos de todo el país fustigaron el accionar policial en la marcha,
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
que fue investigado en sesiones del Congreso.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
Luego de la protesta, el "Diario de la mujer" declaró:
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
"Una deshonra para Washington.
El voto igualitario ha logrado una contundente victoria".
03:47
In this way,
71
227220
907
De esta manera,
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
la marcha fue el puntapié para apoyar el derecho de la mujer al voto
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
que continuó en los años posteriores.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
Las sufragistas no dejaron de presionar a sus representantes,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
de asistir a protestas y de presentar sus reclamos ante la Casa Blanca.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Inez Milholland, la mujer montada en el caballo blanco,
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
no cejó en sus incansables campañas por todo EE. UU.
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
pese a padecer problemas crónicos de salud.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
No llegó a ver los frutos de su esfuerzo.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
En 1916,
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
se desplomó mientras daba un discurso sufragista y murió poco después.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
Según informes de la época, su últimas palabras fueron:
04:18
her last words were,
83
258197
1621
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
"Sr. Presidente, ¿cuánto tiempo deben las mujeres esperar la libertad?".
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
Si bien el derecho al voto inclusivo tardaría décadas en concretarse,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
en 1920 el Congreso ratificó la enmienda 19,
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
que finalmente concedió a la mujer el derecho al sufragio.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7