The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

571,526 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mohamad Al Farhan المدقّق: Abdellatif ZOUMHANE
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
في الثالث من مارس عام 1913،
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
أفسح المتظاهرون الطريق للمرأة المتشحة بالبياض:
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
المرتدية لرداء أبيض والممتطية لحصان أبيض،
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
كان من الصعب على المارة عدم ملاحظة الناشطة إنيس ميلهولين.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
كانت في مقدمة موكب حق النساء في التصويت
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
أول احتجاج جماهيري للمطالبة بحق النساء في التصويت على نطاق وطني.
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
بعد شهور من التخطيط الاستراتيجي والجدل،
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
تجمع الآلاف من النساء في واشنطن العاصمة.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
هنا، قاموا بالمطالبة بتعديل دستوري يمنحهن حق التصويت.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
بحلول عام 1913 مضت عدة عقود على مطالبة ناشطات حقوق النساء بذلك.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
لكونهن من الفئات المهمشة،
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
لم يكن للنساء أي تأثير في القوانين التي تؤثر على حياتهن أو حياة الآخرين.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
ومع ذلك ، كانت تكافحن لتأمين دعم أوسع للمساواة السياسية بين الجنسين.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
آخر انتصار ذو معنىً كان في عام 1896،
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
حينما منحت ولايتي يوتاه وآيداهو النساء الحق في التصويت.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
هذا الحدث جعل عدد الولايات الإجمالي، التي تعترف بحق النساء للتصويت،
01:04
to four.
16
64191
1299
إلى أربعة.
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
شخصية جديدة ذات خبرة مع وسائل الإعلام ظهرت، اسمها أليس باول.
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
كان مصدر إلهامها ناشطات سياسيات بريطانيات
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
نظمن حملات إضراب عن الطعام وتحملن التعرض للسجن في أوائل القرن العشرين.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
عوضًا عن تنظيم حملات باهضة الثمن في كل ولاية بشكل منفرد،
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
كانت باول تسعى وراء تعديلٍ دستوري والتأثير طويل الأمد الذي سينتجه،
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
والذي سيحمي حقوق النساء في التصويت على مستوى البلد.
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
كونها عضوةً في الاتحاد اﻷمريكي الوطني للمطالبة بحق النساء في التصويت،
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
اقترحت باول تنظيم موكب كبير لحشد الدعم وإعادة الاهتمام بالحركة.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
في البداية رفضت سُلطات واشنطن اقتراحها
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
ولاحقًا حاولت تغيير أماكن التجمهر للشوارع الجانبية.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
لكنّ باول تمكنت من إلغاء هذه القرارات
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
وأكّدت حدوث احتجاج جماهيري قبل تنصيب الرئيس الجديد المنتخب
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
وودرو ويلسون.
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
هذا سيساهم بزيادة تغطية الإعلام
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
ويجذب انتباه الحشود الحاضرة في المدينة.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
لكن، أثناء تنظيمها للموكب،
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
كان تركيز باول موجهًا نحو النساء البيض من جميع الخلفيات،
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
بما فيهن العنصريات.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
لقد حاولت بشكل مباشر إبعاد الناشطات الأفرو-أمريكيات،
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
والمنظًّمات من المشاركة،
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
وصرّحت أنّ على من يشارك من هذه الفئات المسير في الخلف.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
لكن هذا لم يكن كافيًا لجعل النساء السود غير مرئيات في حركة وطنية
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
ساهمن في تشكيلها.
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
في يوم المسيرة،
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
إيدا بيل ويلز-بارنيت،
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
محققة صحفية ريادية وناشطة مناهضة للإعدام الغوغائي،
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
رفضت التوجه للخلف وسارت بفخر تحت راية ولاية إلينوي.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
العضوة المؤسسة للـNAACP، ماري تشيرش تيريل،
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
شاركت في المسيرة برفقة 22 امرأةٍ مؤسسةٍ للنادي النسائي ديلتا سيغما ثيتا،
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
منظمة أسستها طالبات جامعة هاورد.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
بهذه الوسائل وغيرها،
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
واظبت النساء السود رغم المعاداة الشديدة الموجهة ضدهن
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
من ناحية النساء البيض في الحملة،
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
ورغم اﻷخطار السياسية والجسدية الكبيرة.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
وفي يوم الموكب،
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
تجمعت المتظاهرات لخلق مشهدٍ قوي التأثير
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
الصفوف المزايدة في المسيرة تضمنت ناشطات دوليات،
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
فنانات وممثلات وصاحبات أعمال تجارية.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
جاءت عربات اﻷحصنة على شكل مركبات ذهبية؛
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
جرس حرية هائج الحجم؛ وخريطة بلدان تسمح للنساء بالتصويت.
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
على درج بناء وزارة المالية،
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
قامت الفنانات بإعادة تمثيل إنجازات النساء التاريخية على ألحان فرقة أوركسترا،
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
استمرت المسيرة رغم إغلاق حشدٍ غاضب للطريق،
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
وتوجيههم الشتائم للنساء والبصق عليهن،
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
وقذفهم بالسجائر واعتدائهم الجسدي على المشاركات.
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
الشرطة رفضت التدخل،
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
وفي نهاية الحدث تم نقل أكثر من 100 امرأة للمستشفى.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
أخبار إساءة معاملتهن انتشرت في كافة أنحاء البلد،
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
وحسّنت مكانة المسيرة لدى الرأي العام
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
وزادت من التعاطف مع مطلبهم.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
انتقدت الصحف الوطنية الشرطة بشدة،
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
وفي جلسات استماع لدى الكونغرس تم التحقيق بصحة تصرفاتهم أثناء المسيرة.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
بعد نهاية المظاهرات كتبت "جريدة النساء"،
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
"ما حدث عارٌ على واشنطن. ناشطات حق النساء في التصويت يحظين بفوزٍ ساحق."
03:47
In this way,
71
227220
907
بهذه الطريقة،
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
ساهمت المسيرة بتقوية الدعم للمطالبة بحق النساء في التصويت
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
الذي استمر في السنوات الموالية.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
أبقى الناشطون على ضغط مستمر على النواب،
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
وشاركوا في مسيرات مماثلة، وقدموا عرائض إلى البيت الأبيض.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
إنيس ميلهولين، المرأة على الحصان اﻷبيض،
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
شنت العديد من الحملات في كافة أنحاء الولايات المتحدة،
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
رغمَ معاناتها من مشاكل صحية مستمرة.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
لم تعش طويلًا بما يكفي لتشهدَ ناتج مجهودها يصبح حقيقةً.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
في عام 1916،
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
انهارت أثناء إلقاءها لخطاب للمطالبة بالمساواة وماتت بعد فترة وجيزة.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
وفقًا للكلام المتداول،
04:18
her last words were,
83
258197
1621
كانت كلماتها اﻷخيرة:
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
"سيدي الرئيس، إلى متى يجب على النساء الانتظار للحصول على الحرية؟"
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
مع أن تحقيق المساواة الكاملة استغرق عدة عقود ليحصل،
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
في عام 1920، صادق الكونغرس على التعديل الدستوري الـ19،
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
مانحًا بذلك النساء حق التصويت أخيرًا.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7