The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

571,526 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Ola Królikowska
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
3 marca 1913 roku
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
protestujący rozstąpili się, przepuszczając kobietę w bieli,
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
ubraną w powiewną pelerynę i siedzącą na białym koniu.
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
Aktywistki Inez Milholland trudno było nie zauważyć.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
Jechała na czele parady sufrażystek,
pierwszego masowego protestu na rzecz praw kobiet do głosowania w całym kraju.
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
Po miesiącach planowania i sporów
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
tysiące kobiet zebrało się w Waszyngtonie.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
Żądały przyjęcia poprawki do konstytucji przyznającej im prawo głosu.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
W 1913 roku działaczki walczyły o prawa kobiet już od dekad.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Jako grupa pozbawiona praw
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
kobiety nie miały głosu w przepisach, które wpływały na ich życie i innych.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
Walczyły o szersze poparcie dla równości politycznej.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
Nie odniosły większych sukcesów od 1896 roku,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
kiedy w Utah i Idaho kobietom przyznano prawo głosu.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
Dzięki temu całkowita liczba stanów, które uznały prawo kobiet do głosowania,
01:04
to four.
16
64191
1299
wzrosła do czterech.
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Nowy, zorientowany na media duch walki zyskał postać Alice Paul.
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
Zainspirowały ją brytyjskie sufrażystki,
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
które na początku XX wieku organizowały strajki głodowe i trafiały do więzienia.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
Zamiast prowadzić kosztowne kampanie w poszczególnych stanach
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
Alice chciała wprowadzić konstytucyjną poprawkę,
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
która chroniłaby prawa kobiet do głosowania w całym kraju.
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Jako członkini Amerykańskiego Stowarzyszenia Sufrażystek
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
Paul chciała zorganizować ogromną paradę, żeby zebrać poparcie i ożywić ruch.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
Władze Waszyngtonu początkowo odrzuciły jej plan,
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
a potem próbowały zepchnąć marsz na boczne ulice.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
Ale Paul obaliła te decyzje
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
i potwierdziła odbycie się parady
na dzień przed inauguracją prezydenta Woodrowa Wilsona.
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
To miało zmaksymalizować zasięg medialny
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
i przyciągnąć uwagę tłumów przebywających w mieście.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
Jednak planując paradę,
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
Paul skoncentrowała się na apelu do białych kobiet ze wszystkich środowisk,
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
w tym rasistowskich.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
Aktywnie zniechęcała działaczy i organizacje afroamerykańskie
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
do uczestnictwa i stwierdziła, że ci, którzy chcą dołączyć,
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
powinni maszerować z tyłu.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
Ale czarne kobiety nie były niewidzialne w ruchu narodowym,
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
który pomogły kształtować.
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
W dniu marszu
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
Ida B. Wells-Barnett,
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
wybitna dziennikarka śledcza wstawiająca się za linczowanymi,
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
odmówiła przejścia na tył parady i dumnie maszerowała pod banerem Illinois.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
Mary Church Terrell, współzałożycielka stowarzyszenia, dołączyła do parady
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
razem z 22 założycielkami bractwa Delta Sigma Theta,
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
organizacji studentek z Uniwersytetu Howarda.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
W ten sposób
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
czarne kobiety wytrwały mimo głębokiej wrogości
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
ze strony białych kobiet w ruchu
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
i narażenia na wielkie ryzyko polityczne i fizyczne.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
W dniu parady
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
sufrażystki zebrały się i stworzyły wielką wystawę.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
W ogromnym pochodzie maszerowały sufrażystki z innych krajów,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
artyści, wykonawcy i właściciele firm.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
Rampy przedstawiały złote rydwany,
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
ogromny Dzwon Wolności i mapy krajów, gdzie kobiety otrzymały prawo głosu.
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
Pod Budynkiem Skarbu Państwa
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
protestujący odgrywali sceny historycznych osiągnięć kobiet z orkiestrą na żywo.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
Maszerujący kontynuowali nawet, kiedy tłum blokował trasę,
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
rzucając obelgami, plując na kobiety,
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
rzucając cygarami i atakując uczestników.
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
Policja nie interweniowała,
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
a ostatecznie ponad 100 kobiet zostało hospitalizowanych.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
Nadużycia, szeroko omawiane w krajowych mediach,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
przyciągnęły uwagę opinii publicznej do parady
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
i wzbudziły większą sympatię do sufrażystek.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
Krajowe gazety krytykowały policję,
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
a Kongres przeprowadził śledztwo w sprawie jej działań podczas marszu.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
Po proteście "Women's Journal" oświadczył,
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
"Waszyngton zhańbiony. Walka o równe prawa zakończona wielkim zwycięstwem".
03:47
In this way,
71
227220
907
W ten sposób
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
marsz wywołał falę poparcia dla praw wyborczych kobiet,
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
który trwał wiele lat.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
Sufrażystki stale wywierały presję na polityków,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
uczestniczyły w wiecach i składały petycje do Białego Domu.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Inez Milholland, kobieta na białym koniu,
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
nieustannie prowadziła kampanię w całych Stanach Zjednoczonych
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
mimo problemów zdrowotnych.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
Nie zobaczyła efektów swojej pracy.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
W 1916 roku zasłabła, wygłaszając przemówienie,
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
i wkrótce zmarła.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
Zgodnie z pogłoskami
04:18
her last words were,
83
258197
1621
jej ostatnie słowa brzmiały,
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
"Panie Prezydencie, ile kobiety muszą czekać na wolność?”.
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
Chociaż uzyskanie pełnej równości zajęło dziesięciolecia,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
w 1920 roku Kongres ratyfikował 19. poprawkę,
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
przyznając kobietom prawo do głosowania.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7