The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

535,412 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Despoina Vamvakidou Επιμέλεια: Chryssa R. Takahashi
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
Στις 3 Μαρτίου, το 1913,
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
διαδηλωτές άνοιξαν δρόμο για τη γυναίκα με τα λευκά:
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
ντυμένη με μια αέρινη κάπα και και καβάλα πάνω σε ένα λευκό άλογο,
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
η ακτιβίστρια Ινέζ Μίλχολαντ δεν περνούσε απαρατήρητη.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
Ίππευε οδηγώντας την παρέλαση για το Δικαίωμα Ψήφου των Γυναικών-
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
την πρώτη μαζική διαμαρτυρία
για το δικαίωμα ψήφου των γυναικών σε εθνικό επίπεδο.
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
Ύστερα από μήνες στρατηγικού σχεδιασμού και συζητήσεων,
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
χιλιάδες γυναίκες συγκεντρώθηκαν στην Ουάσινγκτον.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
Εκεί, ζήτησαν συνταγματική τροποποίηση για να τους δοθεί το δικαίωμα ψήφου.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
Μέχρι το 1913, οι ακτιβιστές για τα δικαιώματα των γυναικών
ολοκληρώνουν δεκαετίες εκστρατείας.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Ως μια ομάδα χωρίς πολιτικά δικαιώματα, οι γυναίκες δεν είχαν λόγο
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
για τους νόμους που επηρέαζαν τη δική τους ζωή ή οποιουδήποτε αλλού.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
Ωστόσο, δυσκολευόντουσαν να εξασφαλίσουν ευρύτερη υποστήριξη για πολιτική ισότητα.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
Δεν είχαν πετύχει αξιοσημείωτες νίκες από το 1896,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
όταν η Γιούτα και το Άινταχο έδωσαν στις γυναίκες το δικαίωμα ψήφου.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
Τότε, ανέβηκε ο αριθμός των πολιτειών που αναγνωρίζουν τη γυναικεία ψήφο
01:04
to four.
16
64191
1299
στις τέσσερις.
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Μια νέα ψυχή, που το είχε με τα ΜΜΕ, εμφανίστηκε με την μορφή της Άλις Πολ.
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
Ήταν εμπνευσμένη από τις Βρετανίδες σουφραζέτες,
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
που έκαναν απεργίες πείνας και φυλακίστηκαν στις αρχές του 20ου αιώνα.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
Από το να διεξάγουν δαπανηρές καμπάνιες σε κάθε πολιτεία χωριστά,
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
η Πολ κοιτούσε τον μακροπρόθεσμο αντίκτυπο της συνταγματικής τροποποίησης
που θα προστάτευε το δικαίωμα ψήφου των γυναικών σε όλη την επικράτεια.
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Ως μέλος της Εθνικής Αμερικανικής Ένωσης για το Δικαίωμα Ψήφου της Γυναίκας,
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
η Πολ πρότεινε μια τεράστια παρέλαση,
για να συγκεντρωθεί η υποστήριξη και να αναζωογονηθεί το κίνημα.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
Οι αρχές της Ουάσινγκτον, αρχικά, απέρριψαν το αίτημά της
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
και στη συνέχεια προσπάθησαν να περιορίσουν την πορεία σε παράδρομους.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
Όμως, η Πολ ανέτρεψε τις αποφάσεις αυτές
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
και επιβεβαίωσε μια πορεία τη μέρα πριν από την ορκωμοσία του προέδρου
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
Γούντροου Ουίλσον.
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
Έτσι, θα μεγιστοποιούσε την κάλυψη από τα ΜΜΕ
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
και θα τραβούσε την προσοχή του κόσμου που θα βρίσκονταν στην πόλη.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
Όμως, κατά τη διοργάνωση της πορείας
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
η Πολ επικεντρώθηκε στο να προσελκύσει τις λευκές γυναίκες όλων των υποβάθρων
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
συμπεριλαμβάνοντας και τις ρατσίστριες.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
Αποθάρρυνε Αφρό-Αμερικανούς ακτιβιστές και οργανώσεις να συμμετέχουν
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
και δήλωσε ότι αυτοί που επιθυμούν θα παρελαύνουν τελευταίοι.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
Αλλά, οι μαύρες γυναίκες δεν θα παρέμεναν αόρατες
σε ένα εθνικό κίνημα που οι ίδιες βοήθησαν να δημιουργηθεί.
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
Την ημέρα της πορείας,
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
η Ίντα Γουέλς-Μπαρνέτ,
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
μια επαναστατική ερευνητής δημοσιογράφος και συνήγορος του αντί-λιντσαρίσματος
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
αρνήθηκε να πάει πίσω
και με περηφάνια παρέλασε κάτω από τη σημαία του Ίλινοι.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
Η συνιδρύτρια της Ένωσης, Μέρι Τσερτς Τερέλ,
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
συμμετείχε στην παρέλαση με 22 ιδρυτές της Αδελφότητας ΔΣΘ,
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
μια οργάνωση που δημιουργήθηκε από φοιτήτριες του Πανεπιστημίου Χάουαρντ.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
Με αυτούς τους τρόπους,
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
οι μαύρες γυναίκες παρέμειναν, παρά την εχθρότητα
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
από τις λευκές γυναίκες του κινήματος,
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
και τον μεγάλο πολιτικό αλλά και σωματικό κίνδυνο.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
Την ημέρα της πορείας,
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
οι διαδηλωτές συγκεντρώθηκαν για να κάνουν μια δυναμική έκθεση.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
Τα τμήματα της πορείας συμπεριλάμβαναν διεθνείς σουφραζέτες,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
καλλιτέχνες, ηθοποιούς και επιχειρηματίες.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
Τα άρματα είχαν τη μορφή χρυσών οχημάτων,
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
μιας τεράστιας Καμπάνας Ελευθερίας και έναν χάρτη με τις χώρες
Στα σκαλιά του Αμερικανικού Θησαυροφυλακίου,
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
ηθοποιοί έπαιζαν τα ιστορικά κατορθώματα των γυναικών, με ζωντανή ορχήστρα.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
Οι διαδηλωτές συνέχιζαν ακόμη και όταν η αστυνομία εμπόδιζε τον δρόμο,
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
ο κόσμος έκανε προσβλητικά σχόλια, έφτυνε τις γυναίκες,
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
πετούσε αποτσίγαρα και παρενοχλούσε τις συμμετέχουσες.
Η αστυνομία δεν μεσολάβησε,
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
και τελικά, περισσότερες από 100 γυναίκες νοσηλεύτηκαν.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
Η κακομεταχείρισή τους, που έγινε ευρέως γνωστή σε όλη τη χώρα,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
εξύψωσε την παρέλαση στα μάτια του κόσμου,
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
και κέρδισε μεγαλύτερη συμπόνια για το κίνημα.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
Οι κρατικές εφημερίδες κατσάδιασαν την αστυνομία,
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
και οι ακροάσεις του Κογκρέσου ερεύνησαν
τις κινήσεις της αστυνομίας την ώρα της πορείας.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
Μετά τη διαμαρτυρία, η «Εφημερίδα των γυναικών» δήλωσε,
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
«Η Ουάσινγκτον εξευτελίστηκε. Η ισότητα ψήφου πέτυχε μια μεγάλη νίκη».
03:47
In this way,
71
227220
907
Έτσι, η πορεία προκάλεσε ένα κύμα υποστήριξης για τα δικαιώματα των γυναικών
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
που διήρκεσε και τα επόμενα χρόνια.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
Οι σουφραζέτες ασκούσαν σταθερή πίεση με τους εκπροσώπους τους,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
παίρνοντας μέρος σε συλλαλητήρια και θέτοντας αιτήματα στον Λευκό Οίκο.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Η Ινέζ Μιλχόλαντ, η γυναίκα που καβαλούσε το λευκό άλογο,
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
οργάνωνε εκστρατείες σε όλες τις Πολιτείες αδιάκοπα,
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
παρόλο που υπέφερε από χρόνια προβλήματα υγείας.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
Δεν έζησε για να δει τις προσπάθειές της να καρποφορούν.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
Το 1916, κατέρρευσε ενώ έδινε λόγο για το δικαίωμα ψήφου της γυναίκας,
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
και πέθανε λίγο καιρό αργότερα.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
Σύμφωνα με δημοφιλείς αναφορές,
04:18
her last words were,
83
258197
1621
τα τελευταία της λόγια ήταν,
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
«Κύριε Πρόεδρε, πόσο καιρό ακόμη θα αναμένουν οι γυναίκες την ελευθερία;»
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
Παρόλο που η ολική συμπερίληψη χρειάστηκε δεκαετίες,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
το 1920, το Κογκρέσο επικύρωσε τη 19η τροποποίηση,
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
παραχωρώντας, επιτέλους, στις γυναίκες το δικαίωμα ψήφου.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7