The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

535,412 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Jovanovic Lektor: Zsuzsa Viola
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
1913. március 3-án
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
a tüntetők kettéváltak, helyet hagyva a fehérben vonuló nőnek:
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
lengő köpenyben, lovaglóülésben megülve fehér lovát,
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
nehéz is lett volna nem észrevenni Inez Milhollandot, az aktivistát.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
Az élvonalban menetelt a szüfrazsettek felvonulásán,
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
az első tömeges tüntetésen a nők választójogáért.
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
Több hónapos stratégiai tervezés és viszály után
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
nők ezrei gyűltek egybe Washington városában.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
Követelték az alkotmánymódosítást, mely biztosítaná szavazati jogukat.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
1913-ra már a női jogok aktivistái évtizedeken át harcoltak.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Jogfosztott csoportként a nők nem vehettek részt a törvényhozásban,
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
mely az életüket és mások életét is alakította.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
Azért küzdöttek, hogy szélesebb támogatást nyerjenek a politikai egyenjogúsághoz.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
1896 óta nem értek el nagyobb sikereket,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
mikor is Utah és Idaho államok megadták a szavazati jogot.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
Ezzel a női szavazati jogot megadó államok száma
01:04
to four.
16
64191
1299
négyre emelkedett.
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Alice Paul személyében új médiaértő vezetőegyéniség érkezett.
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
A brit szüfrazsettek inspirálták, akik éhségsztrájkokat folytattak,
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
és elviselték a bebörtönzést is a korai 1900-as években.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
Drága, államjáró kampányok helyett
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
Paul inkább tartós hatású alkotmánymódosításra törekedett,
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
melyek országosan biztosítanák a nők szavazati jogát.
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Az Amerikai Nemzeti Szüfrazsett Szövetség tagjaként javasolta
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
a tömeges felvonulást a támogatottság növeléséért, és a mozgalom fiatalítását.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
A washingtoni hatóságok kezdetben elutasították tervét,
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
és igyekeztek a mellékutcákba száműzni a felvonulást.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
De Paulnak sikerült a döntéseket visszavonatni,
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
és a Woodrow Wilson elnöki beiktatását megelőző napra
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
szervezni a felvonulást,
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
hogy teljes médiafigyelmet biztosítson,
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
és felkeltse a városi tömeg figyelmét.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
De a felvonulás tervezésekor
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
többnyire fehér nőket akart bevonni hátterüktől függetlenül,
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
beleértve a rasszistákat is.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
Az afroamerikai aktivistákat és szervezeteket
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
szándékosan gátolta a részvételben,
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
s akik részt vettek, a felvonulás utolsó soraiba küldte.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
De a fekete nők nem engedték, hogy láthatatlanná tegyék őket
az általuk segített nemzeti mozgalomban.
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
A felvonulás napján
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
Ida B. Wells-Barnett,
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
az oknyomozó újságírás úttörője és a lincselés ellenzésének képviselője
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
megtagadta, hogy hátul meneteljen, és büszkén menetelt illinoisi zászlajával.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
Mary Church Terrell, az NAACP társalapítója,
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
a Delta Sigma Theta Leányszövetség 22 alapítójával együtt csatlakozott,
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
mely szervezetet a Howard Egyetem lánydiákjai alapítottak.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
Ilyen és számos más módon
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
bizonyították kitartásukat a fehér nőktől eredő
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
ellenségeskedés ellenére is,
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
a politikai kockázat és testi épségük árán is.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
A felvonulás napján
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
az összegyűlt szüfrazsettek erőteljes menetelésbe kezdtek.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
A menetelők között voltak nemzetközi szüfrazsettek,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
művészek, előadók és vállalkozók.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
Hintó formájú mozgó színpadok érkeztek,
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
a Szabadság harang és a szavazati jogot megadó államok térképe.
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
Az Államkincstár épületének lépcsőjén
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
élő zenekar kíséretében játszották el a nők rendkívüli tetteit.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
A menetelők haladtak, nem törődve az útjukat akadályozó csőcselékkel,
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
akik sértegették és leköpték a nőket,
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
szivarral dobálták és testileg is bántalmazták őket.
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
A rendőrség nem avatkozott közbe,
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
s a végén több mint száz nőt szállítottak kórházba.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
A bánásmód híre körbejárta az országot,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
megragadta a közönség figyelmét,
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
s felkeltette a szüfrazsettek iránti szimpátiájukat.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
A nemzeti újságok támadták a rendőrséget,
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
és kongresszusi kihallgatásokon vizsgálták ki tetteiket.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
A tüntetés után a Nők Lapja című folyóirat kijelentette:
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
"Washington megszéggyenült. A szüfrazsettek győztek."
03:47
In this way,
71
227220
907
Ily módon
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
a nők választójogáért folytatott harc támogatásra lelt,
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
ami az azt követő évekre is kiterjedt.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
A szüfrazsettek képviselőiket további cselekvésre ösztönözték,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
részt vettek tüntetéseken, és petíciók sorát küldték a Fehér Házba.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Inez Milholland, a fehér lovon ülő nő
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
fáradhatatlanul kampányolt országszerte,
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
súlyos egészségügyi problémái ellenére.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
Nem érte meg, hogy erőfeszítéseinek gyümölcsét élvezze.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
1916-ban,
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
bátorító beszédje közben összeesett, és röviddel utána meghalt.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
Az ismert feljegyzések szerint
04:18
her last words were,
83
258197
1621
utolsó szavai ezek voltak:
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
"Elnök Úr, mennyi ideig kell várniuk a nőknek a szabadságra?"
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
Bár a teljes győzelemre még évtizedeket kellett várni,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
1920-ban a Kongresszus jóváhagyta a 19. alkotmánymódosítást,
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
ezzel biztosítva a nők választójogát.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7