The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

571,526 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Reviewer: Karina Prabowo
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
Tanggal 3 Maret 1913,
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
para pengunjuk rasa membuka jalan bagi wanita berbaju putih:
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
mengenakan jubah menjuntai dan menaiki kuda putih,
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
aktivis Inez Milholland sulit dilewatkan.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
Dia memimpin Parade Hak Pilih Wanita-
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
demonstrasi besar-besaran pertama agar wanita bisa memilih di skala nasional.
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
Setelah perencanaan strategis dan perdebatan berbulan-bulan,
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
ribuan wanita berkumpul di Washington D.C.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
Mereka menuntut amendemen konstitusional memberikan mereka hak pilih.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
Hingga 1913, aktivis wanita telah berkampanye selama puluhan tahun.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Sebagai kelompok tanpa hak pilih,
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
wanita tak punya suara dalam hukum yang memengaruhi hidupnya atau orang lain.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
Namun, mereka berjuang mendapat dukungan luas untuk kesetaraan politik.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
Mereka tak pernah mencetak kemenangan besar sejak 1896,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
saat Utah dan Idaho mencabut hak pilih wanita.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
Dengan demikian, jumlah negara bagian yang mengakui hak pilih wanita
01:04
to four.
16
64191
1299
tinggal empat.
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Datanglah sosok baru yang memahami media, bernama Alice Paul.
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
Ia terinspirasi pejuang hak pilih wanita Inggris,
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
yang melakukan aksi mogok makan dan dipenjara pada awal 1900-an.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
Daripada mengadakan kampanye mahal di tiap negara bagian,
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
Paul membidik dampak jangka panjang dari amendemen konstitusional,
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
yang akan melindungi hak pilih wanita di seluruh negeri.
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Sebagai anggota Asosiasi Hak Pilh Wanita Amerika,
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
Paul mengusulkan pawai untuk menggalang dukungan dan membarui gerakan.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
Pihak berwajib Washington menolak idenya-
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
dan mencoba memindahkan pawai ke jalan-jalan kecil.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
Namun Paul membalikkan putusan itu
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
dan memastikan parade sehari sebelum pelantikan presiden Woodrow Wilson.
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
Ini akan memaksimalkan pemberitaan media
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
dan menarik perhatian publik yang akan hadir di kota.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
Namun, dalam merencanakan parade,
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
Paul lebih berfokus pada wanita kulit putih dari berbagai latar belakang
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
termasuk mereka yang rasis.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
Dia menghalang-halangi para aktivis Amerika Afrika
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
dan organisasi agar tidak ikut serta -
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
dan menyatakan mereka yang ikut harus berbaris di belakang.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
Namun wanita kulit hitam yang berperan dalam gerakan nasional itu
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
tidak bisa diabaikan.
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
Pada hari parade,
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
Ida B. Wells-Barnett,
seorang jurnalis investigasi revolusioner dan advokat anti hukuman mati ilegal,
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
menolak dipindah ke belakang dan dengan bangga berbaris membawa bendera Illinois.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
Salah satu pendiri NAACP, Mary Church Terrell,
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
bergabung bersama 22 pendiri Delta Sigma Theta Sorority,
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
organisasi yang didirikan para mahasiswi Universitas Howard.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
Dengan demikian,
para wanita kulit hitam tetap bertahan walau dikecam
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
oleh para wanita kulit putih,
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
dan terancam secara politis dan fisik.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
Pada hari parade,
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
Para aktivis berkumpul membentuk sebuah peragaan yang kuat.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
Arak-arakannya termasuk para aktivis hak pilih internasional,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
artis, penampil, dan pemilik bisnis.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
Tampil pula sebuah kereta kencana berwarna emas;
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
Liberty Bell raksasa; dan peta negara yang memiliki hak pilih.
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
Di anak tangga Treasury Building,
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
para penampil memerankan pencapaian historis wanita diiringi orkestra.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
Mereka terus berjalan walau dicegat massa,
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
yang mencemooh dan meludahi mereka,
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
melempari rokok, dan menyerang para peserta.
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
Polisi tidak menghentikan mereka,
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
akibatnya, lebih dari 100 wanita dirawat di rumah sakit.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
Penganiayaan ini dilaporkan besar- besaran di seluruh negeri,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
sehingga diketahui masyarakat luas—
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
dan para aktivis pun mendapat banyak simpati.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
Surat kabar nasional mencerca polisi,
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
dengar pendapat Kongres turut menyelidiki aksi mereka selama pawai.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
Setelah demo, “Women’s Journal” menyatakan,
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
“Washington telah dipermalukan. Kesetaraan hak pilih berjaya.”
03:47
In this way,
71
227220
907
Dengan ini,
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
gerakan tersebut menginisiasi dukungan untuk hak pilih wanita
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
yang bertahan bertahun-tahun berikutnya.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
Aktivis hak pilih tetap menekan pada para perwakilan mereka,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
mengikuti aksi unjuk rasa, dan mengajukan petisi ke Gedung Putih.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Inez Milholland, wanita di atas kuda putih,
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
terus berkampanye ke seluruh Amerika Serikat,
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
meskipun mengidap sakit kronis.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
Ia meninggal sebelum menyaksikan buah dari usahanya.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
Tahun 1916,
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
Ia pingsan saat berpidato tentang hak pilih dan meninggal tak lama kemudian.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
Menurut laporan,
04:18
her last words were,
83
258197
1621
kata-kata terakhirnya adalah,
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
“Pak Presiden, sampai kapan wanita harus menanti kebebasan?”
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
Walau penyertaan voting penuh perlu puluhan tahun,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
pada tahun 1920, Kongres meratifikasi amendemen ke-19,
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
yang akhirnya memberikan wanita hak untuk memilih.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7