The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

571,526 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
Em 3 de março de 1913,
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
os manifestantes abriram espaço para a mulher vestida de branco,
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
envolvida numa capa ondulante e montada num cavalo branco.
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
A ativista Inez Milholland dificilmente passava despercebida.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
Cavalgava à cabeça do Desfile das Mulheres Sufragistas,
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
o primeiro protesto de massas em prol do direito ao voto
para as mulheres, à escala nacional.
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
Ao fim de meses de planeamento estratégico e de controvérsias,
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
milhares de mulheres juntaram-se em Washington D.C.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
Aí, exigiam uma emenda constitucional que lhes garantisse o direito ao voto.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
Em 1913, as ativistas pelos direitos das mulheres
já tinham feito campanha durante décadas.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Enquanto grupo sem direito a voto,
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
as mulheres não tinham voz nas leis que afetavam as vidas delas
— ou as vidas dos outros.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
No entanto, estavam em luta
para conquistar apoio para a igualdade política.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
Desde 1896 que não conseguiam vitórias significativas,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
quando o Utah e Idaho concederam o direito de voto às mulheres.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
Isso elevou para quatro o número total de Estados
que reconheciam o direito de voto às mulheres.
01:04
to four.
16
64191
1299
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Apareceu um novo espírito, especialista em comunicação,
Alice Paul, que se inspirava nas "suffragettes" britânicas,
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
que faziam greves da fome e eram detidas, no início do século XX.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
Em vez de realizar campanhas dispendiosas numa base de Estado a Estado,
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
Paul procurava um pacto duradouro duma emenda constitucional
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
que protegesse o direito das mulheres ao voto a nível de toda a nação.
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Enquanto membro da Associação Nacional Americana das Mulheres Sufragistas,
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
Paul propôs um desfile gigantesco
para estimular o apoio e rejuvenescer o movimento.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
As autoridades de Washington, de início, rejeitaram esse plano
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
e depois tentaram que o desfile fosse feito por ruas laterais.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
Mas Paul contestou essas decisões
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
e confirmou um desfile para a véspera da tomada de posse
do presidente Woodrow Wilson.
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
Isso iria maximizar a cobertura dos "media"
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
e chamar a atenção das multidões que iriam estar na cidade.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
Contudo, ao planear a parada,
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
Paul concentrou-se em apelar às mulheres brancas de todas as origens
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
incluindo as que eram racistas.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
Desencorajou ativamente as ativistas americanas negras
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
e as respetivas organizações de participarem
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
e afirmou que quem o quisesse fazer devia desfilar lá atrás.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
Mas as mulheres negras não ficariam invisíveis num movimento nacional
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
que tinham ajudado a formar.
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
No dia do desfile, Ida B. Wells-Barnett,
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
uma jornalista de investigação revolucionária
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
e defensora anti-linchamento,
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
recusou-se a desfilar atrás e marchou orgulhosa sob a bandeira do Illinois.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
A cofundadora da NAACP, Mary Church Terrell,
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
juntou-se ao desfile com 22 fundadoras da Irmandade Delta Sigma Theta,
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
uma organização criada por alunas da Universidade de Howard.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
Desta forma e de outras mais,
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
as mulheres negras não desistiram,
apesar da hostilidade das mulheres brancas do movimento
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
e do grande risco político e físico.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
No dia do desfile,
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
as sufragistas reuniram-se para formar uma poderosa exibição.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
As secções que apareceram no desfile incluíam sufragistas internacionais,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
artistas, atrizes e comerciantes.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
Carros alegóricos sob a forma de carruagens douradas:
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
um enorme Sino da Liberdade; e um mapa de países com direito a voto.
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
Nos degraus do Edifício do Tesouro,
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
artistas encenaram conquistas históricas de mulheres,
com uma orquestra ao vivo.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
As manifestantes continuaram mesmo quando a populaça bloqueou o caminho,
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
gritando insultos e cuspindo sobre as mulheres,
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
atirando charutos e agredindo fisicamente as participantes.
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
A polícia não interveio,
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
e, no final, foram hospitalizadas mais de 100 mulheres.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
Estes maus tratos, amplamente relatados por todo o país,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
catapultaram o desfile para a atenção do público
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
e proporcionaram uma maior simpatia pelas sufragistas.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
Os jornais nacionais criticaram a polícia
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
e o Congresso investigou as ações da polícia durante o desfile.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
Depois da manifestação, o "Women's Journal" declarou:
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
"Washington foi desonrado.
"O sufrágio igual registou uma grande vitória".
03:47
In this way,
71
227220
907
Assim, a marcha iniciou uma onda de apoio ao direito de voto das mulheres
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
que permaneceu nos anos seguintes.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
As sufragistas mantiveram uma pressão permanente sobre os seus representantes,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
assistiram a comícios, e fizeram petições à Casa Branca.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Inez Milholland, a mulher do cavalo branco,
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
fez campanha permanentemente por todos os EUA,
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
apesar de sofrer de problemas de saúde crónicos.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
Não viveu para ver os seus esforços darem fruto.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
Em 1916, desmaiou quando fazia um discurso sufragista
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
e morreu pouco depois.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
Segundo relatos populares, as suas últimas palavras foram:
04:18
her last words were,
83
258197
1621
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
"Senhor presidente, quanto tempo mais
"têm as mulheres de esperar pela liberdade?"
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
Embora a total inclusão do voto fosse demorar décadas,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
em 1920, o Congresso ratificou a 19.ª emenda,
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
garantindo finalmente às mulheres o direito ao voto.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7