The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

535,412 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
Em 3 de março de 1913,
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
manifestantes abriram alas para a mulher de branco:
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
com uma capa esvoaçante e montada num cavalo branco,
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
era difícil não notar a ativista Inez Milholland.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
Ela cavalgava na frente da Women’s Suffrage Parade,
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
o primeiro protesto massivo nacional pelo direito das mulheres ao voto.
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
Após meses de planejamento estratégico e controvérsias,
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
milhares de mulheres se juntaram em Washington, D.C.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
Elas exigiam uma emenda constitucional que lhes concedesse o direito ao voto.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
Em 1913, ativistas dos direitos das mulheres
já estavam nessa campanha há décadas.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Como um grupo sem direitos políticos, as mulheres não tinham voz nas leis
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
que afetavam sua vida ou a de qualquer outra pessoa.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
No entanto, elas lutavam para assegurar apoio mais amplo por igualdade política.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
Elas não tinham alcançado nenhuma grande vitória desde 1896,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
quando os estados de Utah e Idaho lhes concederam o direito de voto.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
Aquilo elevou a quatro o número de estados
que concederam às mulheres o direito ao voto.
01:04
to four.
16
64191
1299
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Um ânimo novo surgiu na forma da Alice Paul, exímia em mídia.
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
Sua inspiração eram as sufragistas britânicas,
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
que fizeram greve de fome e padeceram na prisão no início da década de 1900.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
Em vez de realizar campanhas caras em cada estado norte-americano,
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
Paul almejou o impacto duradouro de uma emenda constitucional,
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
que poderia proteger o direito ao voto das mulheres de toda a nação.
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Como membro da National American Women Suffrage Association,
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
Paul propôs um enorme desfile,
de modo a angariar apoio e revigorar o movimento.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
Inicialmente, autoridades de Washington rejeitaram seu plano,
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
e tentaram confinar a marcha a ruas laterais da Capital.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
Mas Paul conseguiu contornar essas barreiras
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
e marcou a passeata para a véspera da posse do presidente Woodrow Wilson.
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
Isso maximizaria a cobertura da mídia
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
e chamaria a atenção das multidões que estariam na cidade.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
No entanto, ao planejar a passeata,
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
Paul apelou principalmente às mulheres brancas de todas as origens,
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
inclusive a mulheres racistas.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
Ela desencorajou vivamente ativistas e organizações
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
afro-americanas de participarem
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
e determinou que aquelas que assim o fizessem marchariam no fundo.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
Mas as mulheres negras não ficariam invisíveis num movimento nacional
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
que ajudaram a construir.
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
No dia da marcha, Ida B. Wells-Barnett,
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
uma jornalista investigativa pioneira e opositora do linchamento,
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
recusou-se a ficar no fundo e marchou orgulhosamente sob a bandeira de Illinois.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
A cofundadora da NAACP, Mary Church Terrell,
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
se juntou à parada com as 22 fundadoras da sororidade Delta Sigma Theta,
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
uma organização criada por estudantes negras, da Howard University.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
Dessa forma e outras, as mulheres negras perseveraram,
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
apesar da profunda hostilidade das mulheres brancas do movimento,
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
e sob grande risco político e físico.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
No dia da parada,
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
sufragistas se juntaram para fazer uma poderosa demonstração.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
As diversas alas do desfile incluíam sufragistas internacionais,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
artistas, atrizes e empresárias.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
Havia carros alegóricos em forma de carruagens de fogo;
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
um enorme Sino da Liberdade; e um mapa dos países na vanguarda.
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
Na escadaria do prédio do Tesouro,
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
artistas encenaram conquistas históricas de mulheres com uma orquestra ao vivo.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
As manifestantes continuaram mesmo quando uma multidão bloqueou o caminho,
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
lançando insultos e cuspindo nas mulheres,
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
jogando charutos e agredindo fisicamente as participantes.
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
A polícia não interveio,
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
e, no final, mais de 100 mulheres foram hospitalizadas.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
Os maus-tratos, amplamente divulgados pelo país,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
celebrizaram a parada aos olhos do público
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
e granjearam simpatizantes às sufragistas.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
Jornais nacionais atacaram a polícia,
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
e audiências no Congresso investigaram a ação desta durante a parada.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
Depois do protesto, o "Woman's Journal" declarou:
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
"Washington foi humilhada. Grande vitória do sufrágio igualitário".
Dessa forma,
03:47
In this way,
71
227220
907
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
a marcha deflagrou uma onda de apoio ao direito de voto das mulheres,
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
que continuou pelos anos seguintes.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
Sufragistas mantiveram grande pressão sobre seus congressistas,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
participaram de marchas e fizeram petições à Casa Branca.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Inez Milholland, a mulher do cavalo branco,
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
fez constantes campanhas pelos Estados Unidos,
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
apesar de sofrer problemas de saúde crônicos.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
Ela não viveu para ver seu esforço se transformar em realidade.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
Em 1916,
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
ela desmaiou enquanto fazia um discurso pró-sufrágio, morrendo pouco depois.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
Segundo relatos, suas últimas palavras foram:
04:18
her last words were,
83
258197
1621
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
"Sr. Presidente, quanto tempo mais para as mulheres terem autonomia?"
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
Apesar de o sufrágio universal ainda ter levado décadas,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
em 1920 o Congresso ratificou a 19.ª Emenda,
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
garantindo, finalmente, o direito de voto às mulheres.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7