The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

571,526 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Varintorn Tacha Reviewer: Natthapat Mardech
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
ในวันที่ 3 มีนาคม ปี ค.ศ. 1913
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
นักประท้วงทั้งหลายหลีกทางเพื่อสตรีในชุดขาว
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
ผู้สวมใส่เสื้อคลุมพลิ้วไหวบนม้าขาว
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
เป็นเรื่องยากที่จะมองไม่เห็นนักเคลื่อนไหว อิเนซ มิลฮอลแลนด์
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
เธอถือหางเสือของการเดินขบวน เรียกร้องสิทธิทางการเมืองของสตรี
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
เป็นการประท้วงครั้งใหญ่ครั้งแรกเพื่อสิทธิ ของผู้หญิงในการลงคะแนนเสียงในระดับชาติ
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
หลังจากร่วมหลายเดือน ของการวางแผนเชิงกลยุทธ์และการโต้เถียง
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
ผู้หญิงหลายพันคนมารวมตัวกัน ที่กรุงวอชิงตัน ดี.ซี.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
ที่นี่ พวกเธอเรียกร้องให้มีการแก้ไข รัฐธรรมนูญเพื่อให้สิทธิในการลงคะแนนเสียง
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
ภายในปี ค.ศ. 1913 นักเคลื่อนไหว เพื่อสิทธิสตรีได้รณรงค์มานานหลายทศวรรษ
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
ในฐานะกลุ่มที่ถูกกีดกันสิทธิ
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
ผู้หญิงไม่มีเสียงในกฎหมายที่ส่งผลกระทบ ต่อชีวิตของพวกเธอหรือของใครก็ตาม
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
อย่างไรก็ตาม พวกเธอกำลังดิ้นรนเพื่อ ความเท่าเทียมกันทางการเมืองในวงกว้าง
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
พวกเขาไม่ได้รับชัยชนะใด ๆ เลย นับตั้งแต่ปี ค.ศ. 1896
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
เมื่อรัฐยูทาห์และรัฐไอดาโฮให้สิทธิสตรี
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
นั่นทำให้จำนวนรัฐทั้งหมด ที่ยอมรับสิทธิสตรีในการลงคะแนนเสียง
01:04
to four.
16
64191
1299
เป็นสี่รัฐ
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
จิตวิญญาณใหม่ที่เข้าใจสื่อมาถึง ในรูปแบบของอลิซ พอล
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
เธอได้รับแรงบันดาลใจจาก กลุ่มเรียกร้องสิทธิสตรีในอังกฤษ
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
ซึ่งอดอาหารประท้วงและต้องทนกับ การถูกจำคุกในช่วงต้นทศวรรษ 1900
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
แทนที่จะดำเนินการรณรงค์ ที่มีค่าใช้จ่ายสูงในแต่ละรัฐ
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
พอลแสวงหาผลกระทบ ที่ยาวนานของการแก้ไขรัฐธรรมนูญ
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
ซึ่งจะคุ้มครองสิทธิ ในการลงคะแนนเสียงของสตรีทั่วประเทศ
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
ในฐานะสมาชิกของสมาคมสิทธิ ออกเสียงเลือกตั้งของสตรีอเมริกันแห่งชาติ
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
พอลเสนอให้มีการประกวดครั้งใหญ่ เพื่อสนับสนุนและฟื้นฟูการเคลื่อนไหว
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
ในตอนแรกทางการวอชิงตันปฏิเสธแผนของเธอ
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
จากนั้นจึงพยายามผลักไส การเดินขบวนให้อยู่ริมถนน
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
แต่พอลกลับพลิกการตัดสินใจเหล่านั้น
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
และยืนยันให้มีการจัดขบวนพาเหรดหนึ่งวัน ก่อนการเข้ารับตำแหน่งประธานาธิบดี
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
ของวูดโรว์ วิลสัน
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
สิ่งนี้จะเพิ่มความครอบคลุมของสื่อให้สูงสุด
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
และดึงดูดความสนใจของฝูงชนที่จะอยู่ในเมือง
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
อย่างไรก็ตาม ในการวางแผนขบวนพาเหรด
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
พอลเน้นไปที่การดึงดูดผู้หญิงผิวขาว จากทุกภูมิหลังเป็นหลัก
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
รวมถึงผู้ที่เหยียดเชื้อชาติด้วย
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
เธอกีดกันนักเคลื่อนไหวและองค์กร
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
แอฟริกันอเมริกันอย่างแข็งขันไม่ให้เข้าร่วม
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
และระบุว่า ผู้ที่จะเข้าร่วม ควรเดินขบวนทางด้านหลัง
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
แต่ผู้หญิงคนดำจะไม่ยอมไร้ตัวตน ในขบวนการระดับชาติ
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
ที่พวกเธอช่วยสร้าง
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
ในวันเดินขบวน
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
ไอดา บี. เวลส์-บาร์เน็ตต์
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
นักข่าวสืบสวนแนวหน้า และผู้สนับสนุนต่อต้านการลงประชาทัณฑ์
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
ปฏิเสธที่จะย้ายไปอยู่ด้านหลังและเดินขบวน อย่างภาคภูมิใจภายใต้ธงของรัฐอิลลินอยส์
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
แมรี เชิร์ช เทอร์เรล ผู้ร่วมก่อตั้งเอ็นเอเอซีพี
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
เข้าร่วมขบวนพาเหรดพร้อมกับผู้ก่อตั้ง 22 คนของ สมาคมสตรีเดลต้า ซิกมา ทีต้า
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
ซึ่งเป็นองค์กรที่สร้างขึ้น โดยนักศึกษาหญิงจากมหาวิทยาลัยฮาร์วาร์ด
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
ด้วยวิธีการเหล่านี้ ฯลฯ
ผู้หญิงผิวดำยังยืนหยัดต่อ แม้จะมีความเกลียดชังอย่างสูง
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
จากผู้หญิงผิวขาวในขบวนการ
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
และต้องตกอยู่ในความเสี่ยงทางการเมือง และทางกายภาพอย่างมาก
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
ในวันเดินขบวน
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
นักเรียกร้องสิทธิสตรีรวมตัวกัน เพื่อสร้างนิทรรศการอันทรงพลัง
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
ขบวนแห่ที่พลุ่งพล่านมีทั้ง ผู้เรียกร้องสิทธิเรียกร้องจากต่างประเทศ
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
ศิลปิน นักแสดง และเจ้าของธุรกิจ
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
ขบวนแห่มาในรูปของรถม้าศึกสีทอง
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
ระฆังเสรีภาพขนาดมหึมา และแผนที่ประเทศที่ได้รับสิทธิ
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
บนขั้นบันไดของอาคารกรมธนารักษ์
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
นักแสดง แสดงความสำเร็จทางประวัติศาสตร์ ของผู้หญิงในวงออเคสตราแสดงสด
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
ผู้เดินขบวนยังคงเดินต่อไป แม้กลุ่มฝูงชนจะกีดขวางเส้นทาง
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
พ่นคำดูหมิ่นและถ่มน้ำลายใส่ผู้หญิง
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
ขว้างปาบุหรี่ และทำร้ายร่างกายผู้เข้าร่วม
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
ตำรวจทำเพิกเฉยต่อสิ่งที่เกิดขึ้น
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
และในที่สุดทำให้มีผู้หญิงกว่า 100 ราย ถูกนำตัวไปรักษาในโรงพยาบาล
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
การกระทำทารุณของพวกเขา ซึ่งมีการรายงานอย่างกว้างขวางทั่วประเทศ
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
ทำให้ภาพขบวนพาเหรด ถูกเสิร์ฟสู่สายตาของสาธารณชน
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
และเรียกคะแนนความเห็นอกเห็นใจ แก่ผู้เรียกร้องสิทธิมากขึ้น
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
หนังสือพิมพ์ระดับชาติประณามตำรวจ
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
และการพิจารณาคดีของรัฐสภาก็สอบสวน การกระทำของพวกเขาในระหว่างขบวนพาเหรด
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
หลังการประท้วง “วารสารสตรี” ประกาศว่า
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
“วอชิงตันได้รับความอับอาย ผู้เรียกร้อง สิทธิสตรีได้รับชัยชนะอย่างยิ่งใหญ่”
03:47
In this way,
71
227220
907
ด้วยวิธีนี้
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
การเดินขบวนทำให้เกิดการสนับสนุน สิทธิการเลือกตั้งสตรีเพิ่มมากขึ้น
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
ซึ่งจะยืนยงต่อไปในอีกไม่กี่ปีข้างหน้า
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
ผู้เรียกร้องสิทธิยังคงกดดัน ผู้แทนราษฎรของตน
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
เข้าร่วมการชุมนุม และยื่นคำร้องต่อทำเนียบขาว
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
อิเนซ มิลฮอลแลนด์ สตรีขี่ม้าขาว
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
รณรงค์อย่างต่อเนื่องทั่วสหรัฐอเมริกา
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
แม้เธอจะประสบปัญหาสุขภาพเรื้อรังก็ตาม
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
เธออยู่ไม่ทันดูความสำเร็จ จากความพยายามของเธอ
04:10
In 1916,
80
250669
1395
ในปี ค.ศ. 1916
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
เธอล้มหมดสติขณะกล่าวสุนทรพจน์ และเสียชีวิตหลังจากนั้นไม่นาน
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
จากคำบอกเล่าที่หลายคนกล่าว
04:18
her last words were,
83
258197
1621
คำพูดสุดท้ายของเธอคือ
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
“ท่านประธานาธิบดีคะ ผู้หญิงต้องรอเสรีภาพอีกนานแค่ไหน”
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
แม้ว่าการรวมการลงคะแนนเสียงทั้งหมด จะใช้เวลาหลายทศวรรษ
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
แต่ในปี ค.ศ. 1920 รัฐสภาของสหรัฐอเมริกา ได้ให้สัตยาบันการแก้ไขครั้งที่ 19
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
และให้สิทธิแก่สตรี ในการลงคะแนนเสียงในที่สุด
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7