The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

580,546 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Guillaume Rouy
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
Le 3 mars 1913,
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
des manifestants se sont écartés pour la femme en blanc :
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
vêtue d'une cape flottante et assise sur un cheval blanc,
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
il était difficile de louper l'activiste Inez Milholland.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
Elle était en tête du défilé des suffragettes,
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
la première manifestation populaire pour le droit de vote des femmes
à l'échelle nationale.
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
Après des mois de planification stratégique et de controverse,
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
des milliers de femmes se sont réunies à Washington.
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
Elles ont fait appel
à un amendement constitutionnel leur accordant le droit de vote.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
En 1913, les activistes pour les droits des femmes
militaient depuis des décennies.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Étant un groupe marginalisé,
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
les femmes n'avaient aucune voix concernant les lois
qui affectaient leur vie ou celle des autres.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
Cependant, elles avaient du mal à obtenir un soutien plus large
pour l'égalité politique.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
Elles n'avaient pas remporté de victoire majeure depuis 1896,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
quand l'Utah et l'Idaho avaient émancipé les femmes.
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
Cela portait le nombre total d’États reconnaissant le droit de vote des femmes
01:04
to four.
16
64191
1299
à quatre.
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Un nouvel esprit plus tourné vers les médias
est arrivé sous la forme d'Alice Paul.
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
Elle a été inspirée par les suffragettes anglaises,
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
qui ont fait des grèves de la faim
et enduré la prison au début du XXe siècle.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
Au lieu de conduire des campagnes onéreuses
dans chaque État,
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
Paul visait l'incidence à long terme d'un amendement constitutionnel,
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
qui protégerait le droit de vote des femmes au niveau national.
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Étant membre de l'association nationale pour le suffrage des femmes américaines,
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
Paul a proposé un grand spectacle
pour obtenir du soutien et rajeunir le mouvement.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
Initialement, les autorités de Washington ont rejeté son projet
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
puis ont essayé de reléguer la marche à des rues transversales.
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
Mais Paul a réussi à faire changer ces décisions
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
et a planifié un défilé la veille de l'intronisation présidentielle
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
de Woodrow Wilson.
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
Cela allait maximiser la couverture médiatique
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
et attirer l'attention des foules présentes dans la ville.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
Cependant, en planifiant le défilé,
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
Paul a principalement ciblé d'attirer des femmes blanches de tous milieux,
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
y compris celles qui étaient racistes.
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
Elle a activement découragé les activistes afro-américaines
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
et les organisations de participer
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
et a déclaré que celles participant devraient se mettre à l'arrière.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
Mais les femmes noires ont refusé d'être invisibles
dans un mouvement national,
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
elles ont tenu bon.
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
Le jour de la marche,
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
Ida B. Wells-Barnett,
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
une journaliste d'investigation révolutionnaire
promouvant l'arrêt des lynchages
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
a refusé d'aller à l'arrière et a marché fièrement sous la bannière de l'Illinois.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
La cofondatrice de la NAACP, Mary Church Terrell,
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
s'est jointe au défilé
avec les 22 fondatrices de la sororité Delta Sigma Theta,
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
une organisation créée par des étudiantes de l'université Howard.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
Ainsi et d'autres façons,
les femmes noires ont persévéré malgré une profonde hostilité
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
de la part des femmes blanches
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
et en prenant de grands risques politiques et physiques.
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
Le jour du défilé,
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
les suffragettes ont créé une formidable exposition.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
La procession déferlante incluait des suffragettes internationales,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
des artistes, des interprètes et des entrepreneuses.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
Parmi les chars, il y avait des chariots dorés,
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
une énorme Liberty Belle et une carte des pays affranchis.
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
Sur les marches du Treasury Building,
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
un orchestre a joué
les accomplissements historiques des femmes.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
Les marcheuses ont continué même si un attroupement bloquait la route,
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
proférant des insultes et crachant sur les femmes,
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
jetant des cigares et agressant physiquement les participantes.
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
La police n'est pas intervenue
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
et, finalement, plus de 100 femmes ont été hospitalisées.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
Les mauvais traitements, signalés largement à travers le pays,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
ont fait connaître le défilé du public --
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
et ont recueilli plus de sympathie pour les suffragettes.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
Les journaux nationaux ont chargé la police
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
et des audiences du Congrès ont enquêté sur leurs actions durant le défilé.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
Après la manifestation, le « Woman's Journal » a déclaré :
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
« Washington a été couvert de honte.
Le suffrage égalitaire a remporté une grande victoire. »
03:47
In this way,
71
227220
907
Ainsi,
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
la marche a initié un élan de soutien pour le droit de vote des femmes
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
qui a duré plusieurs années.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
Les suffragettes ont fait pression sur leurs représentants,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
ont assisté à des rassemblements et pétitionné la Maison Blanche.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Inez Milholland, la femme sur le cheval blanc,
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
a milité sans relâche à travers les États-Unis,
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
malgré le fait qu'elle souffrait de problèmes de santé chroniques.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
Elle n'a pas vu ses efforts porter leurs fruits.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
En 1916,
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
elle s'est effondrée lors d'un discours des suffragettes et est décédée peu après.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
D'après le public,
04:18
her last words were,
83
258197
1621
ses derniers mots ont été :
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
« M. le président,
combien de temps les femmes doivent-elles attendre pour la liberté ? »
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
Si un vote pleinement inclusif prendrait des décennies,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
en 1920, le Congrès a ratifié le 19ème amendement,
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
accordant enfin le droit de vote aux femmes.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7