The historic women’s suffrage march on Washington - Michelle Mehrtens

535,412 views ・ 2019-03-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Nathalie Pegoli
00:06
On March 3, 1913,
0
6675
2431
Il 3 marzo 1913,
00:09
protesters parted for the woman in white:
1
9106
3069
i manifestanti fecero largo alla donna in bianco:
00:12
dressed in a flowing cape and sitting astride a white horse,
2
12175
3391
con il suo mantello svolazzante, in sella al suo cavallo bianco,
00:15
the activist Inez Milholland was hard to miss.
3
15566
3511
l'attivista Inez Milholland non passò di certo inosservata.
00:19
She was riding at the helm of the Women’s Suffrage Parade-
4
19077
3019
Cavalcava alla guida della marcia delle suffragette,
la prima protesta di massa per il diritto di voto alle donne su scala nazionale.
00:22
the first mass protest for a woman’s right to vote on a national scale.
5
22096
4460
00:26
After months of strategic planning and controversy,
6
26556
2989
Dopo mesi di pianificazione e dibattiti,
00:29
thousands of women gathered in Washington D.C.
7
29545
2875
migliaia di donne si riunirono a Washington D.C.,
00:32
Here, they called for a constitutional amendment granting them the right to vote.
8
32420
5139
dove invocarono un emendamento costituzionale
che concedesse loro il diritto di voto.
00:37
By 1913, women’s rights activists had been campaigning for decades.
9
37559
4891
Prima del 1913,
le attiviste per i diritti delle donne avevano già condotto decenni di campagne.
00:42
As a disenfranchised group,
10
42450
1664
Prive del diritto di voto, le donne non avevano voce
00:44
women had no voice in the laws that affected their– or anyone else’s– lives.
11
44114
4739
sulle leggi che influivano sulla loro vita o su quella degli altri.
00:48
However, they were struggling to secure broader support for political equality.
12
48853
4917
Tuttavia, lottavano per trovare un sostegno più ampio
all'uguaglianza politica.
00:53
They’d achieved no major victories since 1896,
13
53770
3357
Non riportavano importanti vittorie dal 1896,
00:57
when Utah and Idaho enfranchised women.
14
57127
3225
quando lo Utah e l'Idaho avevano concesso loro il diritto di voto,
01:00
That brought the total number of states which recognized a women’s right to vote
15
60352
3839
portando così il numero totale degli Stati che riconoscevano questo diritto
01:04
to four.
16
64191
1299
a quattro.
01:05
A new, media-savvy spirit arrived in the form of Alice Paul.
17
65490
3781
Una nuova esperta dei media si unì alla lotta: Alice Paul.
01:09
She was inspired by the British suffragettes,
18
69271
2592
Si ispirava alle suffragette britanniche
01:11
who went on hunger strikes and endured imprisonment in the early 1900s.
19
71863
4390
che fecero scioperi della fame e furono incarcerate agli inizi del 1900.
01:16
Rather than conduct costly campaigns on a state-by-state basis,
20
76253
3681
Invece di condurre costose campagne Stato per Stato,
01:19
Paul sought the long-lasting impact of a constitutional amendment,
21
79934
4093
Paul mirava a ottenere un'incidenza più duratura
con un emendamento costituzionale
che tutelasse il diritto di voto delle donne a livello nazionale.
01:24
which would protect women’s voting rights nationwide.
22
84027
3186
01:27
As a member of the National American Women Suffrage Association,
23
87213
3547
Come membro della National American Woman Suffrage Association,
01:30
Paul proposed a massive pageant to whip up support and rejuvenate the movement.
24
90760
4468
Paul propose un imponente corteo
per trovare sostenitori e rinvigorire il movimento.
01:35
Washington authorities initially rejected her plan-
25
95228
2607
Le autorità di Washington prima respinsero il suo piano,
01:37
and then tried to relegate the march to side streets.
26
97835
3366
poi provarono a relegare la marcia nelle strade laterali,
01:41
But Paul got those decisions overturned
27
101201
2450
ma Paul riuscì a far revocare queste decisioni
01:43
and confirmed a parade for the day before the presidential inauguration
28
103651
3461
e confermò il corteo per il giorno prima dell'insediamento presidenziale
01:47
of Woodrow Wilson.
29
107112
1556
di Woodrow Wilson.
01:48
This would maximize media coverage
30
108668
2046
Questo avrebbe massimizzato la copertura mediatica
01:50
and grab the attention of the crowds who would be in town.
31
110714
3136
e attirato l'attenzione della folla che sarebbe stata in città.
01:53
However, in planning the parade,
32
113850
2237
Tuttavia, nella pianificazione del corteo,
Paul fece appello alle donne bianche di tutte le origini,
01:56
Paul mainly focused on appealing to white women from all backgrounds,
33
116087
3644
01:59
including those who were racist.
34
119731
2042
comprese quelle razziste,
02:01
She actively discouraged African American activists
35
121773
2704
e scoraggiò le attiviste e le organizzazioni afroamericane
02:04
and organizations from participating-
36
124477
2090
dal prendervi parte,
02:06
and stated that those who did so should march in the back.
37
126567
3375
dichiarando che se lo avessero fatto, avrebbero dovuto marciare in coda.
02:09
But black women would not be made invisible in a national movement
38
129942
3191
Ma le donne di colore si rifiutarono di scomparire
da un movimento che avevano aiutato a plasmare.
02:13
they helped shape.
39
133133
1343
02:14
On the day of the march,
40
134476
1150
Il giorno della marcia, Ida B. Wells-Barnett,
02:15
Ida B. Wells-Barnett,
41
135626
1446
02:17
a ground-breaking investigative journalist and anti-lynching advocate,
42
137072
3735
pioniera del giornalismo investigativo e sostenitrice dell'anti-linciaggio,
02:20
refused to move to the back and proudly marched under the Illinois banner.
43
140807
4982
si rifiutò di stare in coda
e marciò con orgoglio sotto la bandiera dell'Illinois.
02:25
The co-founder of the NAACP, Mary Church Terrell,
44
145789
3548
La co-fondatrice del NAACP, Mary Church Terrell, si unì al corteo
02:29
joined the parade with the 22 founders of the Delta Sigma Theta Sorority,
45
149337
4338
al fianco delle 22 fondatrici della Delta Sigma Theta Sorority,
02:33
an organization created by female students from Howard University.
46
153675
4002
un'organizzazione creata dalle studentesse della Howard University.
02:37
In these ways and more,
47
157677
1343
In questi e in altri modi, le donne di colore perseverarono
02:39
black women persevered despite deep hostility
48
159020
2584
nonostante la forte ostilità delle donne bianche del movimento,
02:41
from white women in the movement,
49
161604
1649
02:43
and at great political and physical risk.
50
163253
2815
esponendosi a un grande rischio politico e fisico.
Il giorno della parata,
02:46
On the day of the parade,
51
166068
1448
02:47
suffragists assembled to create a powerful exhibition.
52
167516
3003
le suffragette si riunirono per dare vita a una potente manifestazione.
02:50
The surging sections of the procession included international suffragists,
53
170519
3685
La crescente schiera del corteo includeva suffragette internazionali,
02:54
artists, performers and business-owners.
54
174204
3169
artiste, attrici e imprenditrici.
02:57
Floats came in the form of golden chariots;
55
177373
2536
Sfilarono carri allegorici a forma di carrozze dorate,
02:59
an enormous Liberty Bell; and a map of enfranchised countries.
56
179909
4150
un'enorme Campana della Libertà e una mappa dei Paesi con diritto di voto.
Sui gradini del Treasury Building,
03:04
On the steps of the Treasury Building,
57
184059
1851
03:05
performers acted out the historical achievements of women to a live orchestra.
58
185910
4770
le attrici misero in scena le conquiste storiche delle donne
accompagnate da un'orchestra dal vivo.
03:10
The marchers carried on even as a mob blocked the route,
59
190680
3511
Le dimostranti proseguirono anche quando una folla bloccò la strada
03:14
hurling insults and spitting at women,
60
194191
2492
gridando insulti e sputando alle donne,
03:16
tossing cigars, and physically assaulting participants.
61
196683
3519
lanciando sigari e aggredendo fisicamente le partecipanti.
La polizia non intervenne
03:20
The police did not intervene,
62
200202
1593
03:21
and in the end, over 100 women were hospitalized.
63
201795
3521
e più di cento donne finirono in ospedale.
03:25
Their mistreatment, widely reported throughout the country,
64
205316
2918
Questo maltrattamento, ampiamente riportato in tutto il Paese,
03:28
catapulted the parade into the public eye—
65
208234
2420
catapultò il corteo al centro dell'attenzione pubblica
03:30
and garnered suffragists greater sympathy.
66
210654
2785
e attirò maggiori simpatie sulle suffragette.
03:33
National newspapers lambasted the police,
67
213439
2354
I giornali nazionali criticarono aspramente la polizia
03:35
and Congressional hearings investigated their actions during the parade.
68
215793
3431
e il Congresso indagò sulle sue azioni durante il corteo.
03:39
After the protest, the "Women’s Journal" declared,
69
219224
3053
Dopo la protesta, il "Women’s Journal" dichiarò:
03:42
“Washington has been disgraced. Equal suffrage has scored a great victory."
70
222277
4943
"Washington è stata screditata.
Il suffragio egualitario ha riportato una grande vittoria."
03:47
In this way,
71
227220
907
La marcia diede così il via
03:48
the march initiated a surge of support for women’s voting rights
72
228127
3021
a un aumento del sostegno al diritto di voto alle donne
03:51
that endured in the coming years.
73
231148
2080
che continuò negli anni a venire.
03:53
Suffragists kept up steady pressure on their representatives,
74
233228
3062
Le suffragette continuarono a pressare i loro rappresentanti,
03:56
attended rallies, and petitioned the White House.
75
236290
3327
a partecipare a manifestazioni e a presentare petizioni alla Casa Bianca.
03:59
Inez Milholland, the woman on the white horse,
76
239617
2796
Inez Milholland, la donna sul cavallo bianco,
04:02
campaigned constantly throughout the United States,
77
242413
2729
continuò a condurre campagne in tutti gli Stati Uniti
04:05
despite suffering from chronic health problems.
78
245142
2661
nonostante soffrisse di problemi di salute cronici.
04:07
She did not live to see her efforts come to fruition.
79
247803
2866
Non visse abbastanza a lungo da vedere coronati i suoi sforzi.
04:10
In 1916,
80
250669
1395
Nel 1916,
04:12
she collapsed while giving a suffrage speech and died soon after.
81
252064
4497
svenne mentre stava tenendo un discorso sul suffragio e morì poco dopo.
04:16
According to popular reports,
82
256561
1636
Si dice che le sue ultime parole furono:
04:18
her last words were,
83
258197
1621
04:19
“Mr. President, how long must women wait for liberty?”
84
259818
4016
"Signor Presidente,
quanto devono ancora aspettare le donne per ottenere la libertà?"
04:23
Though full voting inclusion would take decades,
85
263834
2633
Per il pieno diritto di voto ci sarebbero voluti decenni,
04:26
in 1920, Congress ratified the 19th amendment,
86
266467
3492
ma nel 1920 il Congresso ratificò il XIX emendamento
04:29
finally granting women the right to vote.
87
269959
4230
che infine concesse alle donne il diritto di votare.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7