The myth of Arachne - Iseult Gillespie

8,988,034 views ・ 2018-02-08

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:06
From sailors who were turned into pigs,
0
6900
2053
Od moreplovaca koji se pretvaraju u svinje,
00:08
nymphs that sprouted into trees,
1
8953
2399
nimfi koje izrastaju u drveće,
00:11
and a gaze that converted the beholder to stone,
2
11352
3109
i pogleda koji je mogao posmatrača da pretvori u kamen,
00:14
Greek mythology brims with shape-shifters.
3
14461
3701
grčka mitologija vrca preobražajima.
00:18
The powerful gods usually changed their own forms at will,
4
18162
3880
Moćni bogovi su obično svojevoljno menjali obličje,
00:22
but for mortals, the mutations were often unwanted.
5
22042
4620
ali za smrtnike, mutacije su često bile neželjene.
00:26
One such unnerving transformation befell the spinner Arachne.
6
26662
5626
Jedan takav parališući preobražaj je zadesio prelju Arahnu.
00:32
Arachne was the daughter of a tradesman
7
32288
2375
Arahna je bila kćerka trgovca
00:34
who spent his days dying cloth the deepest shades of purple.
8
34663
5150
koji je provodio dane bojeći platno u najtamniju nijansu ljubičaste boje.
00:39
She had a flair for spinning the finest threads,
9
39813
3260
Imala je dara da isprede najfinije niti,
00:43
weaving them into flowing fabric,
10
43073
1939
tkavši ih u glatko platno
00:45
and creating magnificent tapestries.
11
45012
3442
i stvarajući veličanstvene tapiserije.
00:48
People flocked to watch her hands flying across her loom,
12
48454
3969
Ljudi bi se sjatili kako bi posmatrali njene ruke kako lete po razboju,
00:52
as if thread sprung directly from her fingertips.
13
52423
4400
kao da su niti iznicale direktno iz njenih vrhova prstiju.
00:56
But as praise for her work grew, so did her pride.
14
56823
3592
No kako je njenim delima rasla slava, tako je rastao i njen ponos.
01:00
Arachne could often be heard boasting about her skills,
15
60415
3600
Često bi čuli Arahnu kako se hvališe svojim veštinama,
01:04
declaring that her talent surpassed anyone else’s—mortal or divine.
16
64015
5899
obznanjujući da njen talenat prevazilazi svačiji drugi - smrtnika i božanstava.
01:09
She refused to see weaving as a gift from the gods.
17
69914
3951
Odbila je da gleda na tkanje kao na dar bogova.
01:13
Rather, she flaunted it as her own personal genius.
18
73865
4198
Naprotiv, paradirala je njime kao svojom ličnom genijalnošću.
01:18
Unfortunately, the goddess of wisdom and crafts, Athena,
19
78063
4231
Nažalost, boginja mudrosti i zanata, Atina,
01:22
overheard Arachne making these claims.
20
82294
2881
čula je Arahnu kako iznosi ove tvrdnje.
01:25
Planning to teach the ungrateful girl a lesson,
21
85175
3049
S namerom da nauči nezahvalnu devojku lekciju,
01:28
Athena disguised herself as an old woman and stole amongst the mortals.
22
88224
5561
Atina se prerušila u staricu i ušunjala se među smrtnike.
01:33
She berated Arachne in public—
23
93785
2270
Javno je pokudila Arahnu -
01:36
how dare the weaver claim herself greater than the gods?
24
96055
3731
kako se tkalja usuđuje da za sebe tvrdi da je veća od bogova?
01:39
But Arachne only laughed, barely looking up from her loom.
25
99786
4160
No, Arahna se samo nasmejala, jedva podižući pogled s razboja.
01:43
Provoked, the old woman threw off her cloak to reveal her true form.
26
103946
5499
Isprovocirana, starica je sknula plašt kako bi otkrila svoj stvarni oblik.
01:49
If Arachne insisted on defaming the gods,
27
109445
3411
Ukoliko Arahna insistira na klevetanju bogova,
01:52
Athena would challenge her to a contest directly.
28
112856
4581
Atina će direktno da je izazove na megdan.
01:57
Masking her shock at the appearance of the grey-eyed goddess,
29
117437
3821
Prikrivajući svoju zapanjenost pojavom sivooke boginje,
02:01
Arachne accepted the challenge.
30
121258
2488
Arahna je prihvatila izazov.
02:03
Athena drew up her own glittering loom as a great crowd gathered to watch.
31
123746
6588
Atina je dovukla svoj blešteći razboj dok se velika gomila okupila da gleda.
02:10
The weavers began, eyes fixed and shuttles blurring.
32
130334
3991
Tkalje su otpočele, očiju prikovanih i munjevitih pokreta.
02:14
Athena conjured wisps of cloud from above
33
134325
2893
Atina je prizvala pramen oblaka iznad sebe
02:17
and slender threads of grass from below in a spectacle of strength.
34
137218
4620
i tanane vlati trave ispod u demonstraciji sile.
02:21
She wove tremendous scenes that showed the power of the gods:
35
141838
3481
Tkala je veličanstvene prizore koji su prikazivali moć bogova:
02:25
Poseidon riding the waves,
36
145319
2268
Posejdona kako jaše talase,
02:27
Zeus firing thunderbolts,
37
147587
1800
Zevsa dok baca munje
02:29
and Apollo hurtling across the sky.
38
149387
2932
i Apolona dok juri nebom.
02:32
In Athena’s splendid tapestry, the glory of the gods dwarfed mortal life.
39
152319
6310
U Atininoj divnoj tapiseriji, slava bogova je unizivala život smrtnika.
02:38
But Arachne had no interest in boosting godly egos.
40
158629
4380
No Arahnu nije interesovalo da veliča božanski ego.
02:43
Her tapestry showed the gods abusing their power:
41
163009
3400
Njena tapiserija je prikazivala bogove kako zloupotrebljavaju svoju moć:
02:46
squabbling amongst themselves,
42
166409
1780
kako se međusobno prepiru,
02:48
drinking and bragging,
43
168189
1578
opijaju i hvališu
02:49
and meddling in the lives of mortals.
44
169767
2592
i mešaju u živote smrtnika.
02:52
She represented Zeus as a philanderer, transfiguring himself to ensnare women:
45
172359
4861
Predstavila je Zevsa kao ženskaroša koji se preobražava da bi hvatao žene:
02:57
a swan for Leda,
46
177220
1447
u labuda za Ledu,
02:58
a bull for Europa,
47
178667
1753
u bika za Evropu,
03:00
a shower of gold for Danae.
48
180420
2839
u tuš od zlata za Danaju.
03:03
Arachne then turned to the misdemeanors of other gods,
49
183259
3291
Arahna se tada okrenula prestupima ostalih bogova,
03:06
from Pluto’s abduction of Persephone
50
186550
2320
od Plutonove otmice Persefone
03:08
to Bacchus’s wild pursuit of Erigone.
51
188870
4150
do Bahusove divlje potrage za Erigonom.
03:13
Even though she cast the gods in the most unflattering light,
52
193020
3250
Iako je prikazala bogove u najnelaskavijem svetlu,
03:16
Arachne’s work shone with her dazzling skill.
53
196270
4040
Arahnino delo je isijavalo njenon zapanjujućom veštinom.
03:20
Her tapestry was almost alive,
54
200310
2201
Njena tapiserija kao da je bila živa,
03:22
filled with movement and lustrous colors
55
202511
2460
ispunjena pokretom i bleštavim bojama
03:24
that winked triumphantly.
56
204971
2329
koje su trijumfalno treperile.
03:27
When Athena saw Arachne's undeniably better and flagrantly subversive work,
57
207300
5697
Kada je Atina ugledala Arahnino bez sumnje bolje i nepodnošljivo subverzivno delo,
03:32
she flew into a rage and turned on the human weaver.
58
212997
3983
ispunio je bes i obrušila se na ljudsku tkalju.
03:36
Arachne’s glee dimmed as she felt her body shrinking and contorting.
59
216980
5211
Arahnina razdraganost je utihnula dok je osećala kako joj se telo skuplja i krivi.
03:42
Her fingers waved wildly as her arms stuck to her sides,
60
222191
4100
Prsti su joj divlje mahali dok su joj se ruke lepile za bokove,
03:46
and black hair sprouted all over her body.
61
226291
3761
a crne dlake su joj izrastale po telu.
03:50
The goddess left Arachne with a single spool of thread unfurling from her belly,
62
230052
4963
Boginja Atina je ostavila Arahni jednu nit da joj se odmotava iz stomaka,
03:55
a slim reminder of her human talent.
63
235015
3599
bledi podsetnik njenog ljudskog talenta.
03:58
For challenging the assumption that the gods were untouchable,
64
238614
2970
Zbog dovođenja u pitanje nedodirljivosti bogova,
04:01
Athena had shrunk her adversary into the first spider.
65
241584
5280
Atina je pretvorila svog neprijatelja u prvog pauka.
04:06
To this day, Arachne and her children spin out her penance—
66
246864
3869
I dan-danas Arahna i njena deca ispredaju svoju pokoru -
04:10
or is it undaunted persistence?—
67
250733
2597
ili se radi o neustrašivoj istrajnosti? -
04:13
in the shadows of giants.
68
253330
2156
u senkama divova.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7