The myth of Arachne - Iseult Gillespie

8,964,782 views ・ 2018-02-08

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Oana M. Vasarhelyi Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:06
From sailors who were turned into pigs,
0
6900
2053
De la marinari transformați în porci,
00:08
nymphs that sprouted into trees,
1
8953
2399
la nimfe prefăcute în copaci
00:11
and a gaze that converted the beholder to stone,
2
11352
3109
și ochi care l-au transformat pe privitor în stană de piatră,
00:14
Greek mythology brims with shape-shifters.
3
14461
3701
mitologia greacă abundă în metamorfoze.
00:18
The powerful gods usually changed their own forms at will,
4
18162
3880
Zeii puternici obișnuiau să-și modifice forma după bunul plac,
00:22
but for mortals, the mutations were often unwanted.
5
22042
4620
dar pentru muritori, mutațiile erau deseori nedorite.
00:26
One such unnerving transformation befell the spinner Arachne.
6
26662
5626
Țesătoarea Arachne a suferit o astfel de transformare tulburătoare.
00:32
Arachne was the daughter of a tradesman
7
32288
2375
Arachne era fiica unui negustor
00:34
who spent his days dying cloth the deepest shades of purple.
8
34663
5150
care își petrecea timpul vopsind pânze în cele mai profunde nuanțe de violet.
00:39
She had a flair for spinning the finest threads,
9
39813
3260
Era iscusită în țeserea celor mai fine ațe
00:43
weaving them into flowing fabric,
10
43073
1939
din care crea material vaporos și tapiserii deosebite.
00:45
and creating magnificent tapestries.
11
45012
3442
00:48
People flocked to watch her hands flying across her loom,
12
48454
3969
Oamenii se adunau să-i privească mâinile lucrând la războiul de țesut,
00:52
as if thread sprung directly from her fingertips.
13
52423
4400
de parcă ața ieșea direct din degetele sale.
00:56
But as praise for her work grew, so did her pride.
14
56823
3592
Dar odată cu lauda a crescut și mândria.
01:00
Arachne could often be heard boasting about her skills,
15
60415
3600
Arachne era des auzită lăudându-se cu abilitățile sale,
01:04
declaring that her talent surpassed anyone else’s—mortal or divine.
16
64015
5899
afirmând că talentul său e neîntrecut de cel al muritorilor sau al zeilor.
01:09
She refused to see weaving as a gift from the gods.
17
69914
3951
A refuzat să vadă țeserea ca pe un dar de la zei.
01:13
Rather, she flaunted it as her own personal genius.
18
73865
4198
Mai degrabă afirma că e un talent propriu.
01:18
Unfortunately, the goddess of wisdom and crafts, Athena,
19
78063
4231
Din nefericire, Atena, zeița înțelepciunii și a artizanatului,
01:22
overheard Arachne making these claims.
20
82294
2881
a auzit-o pe Arachne făcând aceste afirmații.
01:25
Planning to teach the ungrateful girl a lesson,
21
85175
3049
Plănuind s-o învețe o lecție pe această fată nerecunoscătoare,
01:28
Athena disguised herself as an old woman and stole amongst the mortals.
22
88224
5561
Atena s-a deghizat într-o bătrână și s-a strecurat printre muritori.
01:33
She berated Arachne in public—
23
93785
2270
A mustrat-o pe Arachne în public -
01:36
how dare the weaver claim herself greater than the gods?
24
96055
3731
cum îndrăznește o țesătoare să afirme că e mai presus de zei?
01:39
But Arachne only laughed, barely looking up from her loom.
25
99786
4160
Dar Arachne a râs, abia ridicându-și privirea de la gherghef.
01:43
Provoked, the old woman threw off her cloak to reveal her true form.
26
103946
5499
Provocată, bătrâna și-a dezvăluit adevărata identitate.
01:49
If Arachne insisted on defaming the gods,
27
109445
3411
Dacă Arachne insista să defăimeze zeii,
01:52
Athena would challenge her to a contest directly.
28
112856
4581
Atena avea s-o provoace la o competiție.
01:57
Masking her shock at the appearance of the grey-eyed goddess,
29
117437
3821
Mascându-și șocul la vederea zeiței cu ochii gri,
02:01
Arachne accepted the challenge.
30
121258
2488
Arachne a acceptat provocarea.
02:03
Athena drew up her own glittering loom as a great crowd gathered to watch.
31
123746
6588
Atena și-a scos propriul război de țesut strălucitor
în timp ce lumea se aduna să privească.
02:10
The weavers began, eyes fixed and shuttles blurring.
32
130334
3991
Țesătoarele au început, ochii erau fixați și suveicile împleteau.
02:14
Athena conjured wisps of cloud from above
33
134325
2893
Atena a făcut să apară de sus un mănunchi de nori
02:17
and slender threads of grass from below in a spectacle of strength.
34
137218
4620
și de jos, fire subțiri de iarbă, ca într-un spectacol de putere.
02:21
She wove tremendous scenes that showed the power of the gods:
35
141838
3481
A țesut acte nemaipomenite care arătau puterea zeilor:
02:25
Poseidon riding the waves,
36
145319
2268
pe Poseidon călătorind pe valuri,
02:27
Zeus firing thunderbolts,
37
147587
1800
pe Zeus aruncând fulgere
02:29
and Apollo hurtling across the sky.
38
149387
2932
și pe Apolo înaintând cu viteză pe cer.
02:32
In Athena’s splendid tapestry, the glory of the gods dwarfed mortal life.
39
152319
6310
În splendida sa tapiserie, gloria zeilor eclipsa viața muritorilor.
02:38
But Arachne had no interest in boosting godly egos.
40
158629
4380
Arachne însă nu era interesată să amplifice egoul zeilor.
02:43
Her tapestry showed the gods abusing their power:
41
163009
3400
Țesătura sa îi ilustra pe zei abuzând de puterea lor:
02:46
squabbling amongst themselves,
42
166409
1780
certându-se între ei,
02:48
drinking and bragging,
43
168189
1578
consumând alcool și lăudându-se
02:49
and meddling in the lives of mortals.
44
169767
2592
și implicându-se în viețile muritorilor.
02:52
She represented Zeus as a philanderer, transfiguring himself to ensnare women:
45
172359
4861
L-a reprezentat pe Zeus ca afemeiat, transformându-se pentru a ademeni femei:
02:57
a swan for Leda,
46
177220
1447
o lebădă pentru Leda,
02:58
a bull for Europa,
47
178667
1753
un taur pentru Europa
03:00
a shower of gold for Danae.
48
180420
2839
și un duș de aur pentru Danae.
03:03
Arachne then turned to the misdemeanors of other gods,
49
183259
3291
Apoi Arachne s-a îndreptat spre infracțiunile altor zei,
03:06
from Pluto’s abduction of Persephone
50
186550
2320
de la răpirea Persefonei de către Pluto,
03:08
to Bacchus’s wild pursuit of Erigone.
51
188870
4150
la urmărirea sălbatică a Erigonei de către Bachus.
03:13
Even though she cast the gods in the most unflattering light,
52
193020
3250
Deși a ilustrat zeii în cel mai dezavantajos mod,
03:16
Arachne’s work shone with her dazzling skill.
53
196270
4040
în lucrările sale puteau fi observate abilitățile sale remarcabile.
03:20
Her tapestry was almost alive,
54
200310
2201
Țesătura sa era aproape vie,
03:22
filled with movement and lustrous colors
55
202511
2460
plină de mișcare și culori magnifice
03:24
that winked triumphantly.
56
204971
2329
ce licăreau triumfător.
03:27
When Athena saw Arachne's undeniably better and flagrantly subversive work,
57
207300
5697
Atena, văzând că lucrările lui Arachne erau mai bune și evident subminante,
03:32
she flew into a rage and turned on the human weaver.
58
212997
3983
a izbucnit în furie și a atacat-o pe țesătoarea umană.
03:36
Arachne’s glee dimmed as she felt her body shrinking and contorting.
59
216980
5211
Entuziasmul lui Arachne a scăzut,
simțind cum corpul i se micșorează și se răsucește.
03:42
Her fingers waved wildly as her arms stuck to her sides,
60
222191
4100
Degetele sale au fluturat nebunesc, mâinile i s-au blocat pe lângă corp,
03:46
and black hair sprouted all over her body.
61
226291
3761
și pe întregul corp i-a crescut păr negru.
03:50
The goddess left Arachne with a single spool of thread unfurling from her belly,
62
230052
4963
Zeița i-a lăsat lui Arachne un singur rol de ață ieșind din pântec,
03:55
a slim reminder of her human talent.
63
235015
3599
un mic memento al talentului său uman.
03:58
For challenging the assumption that the gods were untouchable,
64
238614
2970
Pentru că a provocat ipoteza că zeii sunt de neatins,
04:01
Athena had shrunk her adversary into the first spider.
65
241584
5280
Atena și-a transformat adversara în primul păianjen.
04:06
To this day, Arachne and her children spin out her penance—
66
246864
3869
De atunci, Arachne și copiii săi își „țes” pedeapsa
04:10
or is it undaunted persistence?—
67
250733
2597
sau e doar o persistență neînfricată în umbra giganților?
04:13
in the shadows of giants.
68
253330
2156
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7