The myth of Arachne - Iseult Gillespie

8,964,782 views ・ 2018-02-08

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Zülal Solak Gözden geçirme: Figen Ergürbüz
00:06
From sailors who were turned into pigs,
0
6900
2053
Domuza dönüşen gemicilerden,
00:08
nymphs that sprouted into trees,
1
8953
2399
ağaca dönüşen perilere
00:11
and a gaze that converted the beholder to stone,
2
11352
3109
ve bakanı taşa çeviren bir bakışa;
00:14
Greek mythology brims with shape-shifters.
3
14461
3701
Yunan mitolojisi şekil değiştiricilerle doludur.
00:18
The powerful gods usually changed their own forms at will,
4
18162
3880
Güçlü tanrılar istedikleri zaman şekillerini değiştirirlerdi,
00:22
but for mortals, the mutations were often unwanted.
5
22042
4620
fakat ölümlüler için değişimler genelde istenmeyen bir şeydi.
00:26
One such unnerving transformation befell the spinner Arachne.
6
26662
5626
Böyle bir sinir bozucu değişim, dokumacı Arakne'nin başına geldi.
00:32
Arachne was the daughter of a tradesman
7
32288
2375
Arakne, kumaşları en derin mor renkleriyle
00:34
who spent his days dying cloth the deepest shades of purple.
8
34663
5150
boyayarak günlerini geçiren bir tüccarın kızıydı.
00:39
She had a flair for spinning the finest threads,
9
39813
3260
Doğuştan en iyi iplikleri dokuma,
00:43
weaving them into flowing fabric,
10
43073
1939
onları kumaşa dönüştürme ve muhteşem
00:45
and creating magnificent tapestries.
11
45012
3442
goblenler yaratma yeteneğine sahipti.
00:48
People flocked to watch her hands flying across her loom,
12
48454
3969
Elleri dokuma tezgahında dalgalanırken, sanki iplikler parmak uçlarından
00:52
as if thread sprung directly from her fingertips.
13
52423
4400
saçılıyor gibi, insanlar ellerini izlemek için üstüne üşüşürdü.
00:56
But as praise for her work grew, so did her pride.
14
56823
3592
Gelen övgüler büyüdükçe, gururu da büyüdü.
01:00
Arachne could often be heard boasting about her skills,
15
60415
3600
Arakne, genelde yetenekleriyle böbürleniyordu ve yeteneklerinin,
01:04
declaring that her talent surpassed anyone else’s—mortal or divine.
16
64015
5899
- ölümlü ya da kutsal - herkesin yeteneğinden üstün olduğunu öne sürüyordu.
01:09
She refused to see weaving as a gift from the gods.
17
69914
3951
Dokumacılığı, tanrılardan gelen bir hediye olarak görmeyi reddediyordu.
01:13
Rather, she flaunted it as her own personal genius.
18
73865
4198
Aksine, kişisel dehası olarak gösteriyordu.
01:18
Unfortunately, the goddess of wisdom and crafts, Athena,
19
78063
4231
Ne yazık ki, bilgelik ve zanaatin tanrıçası olan Athena,
01:22
overheard Arachne making these claims.
20
82294
2881
Arakne'nin bu iddialarını duydu.
01:25
Planning to teach the ungrateful girl a lesson,
21
85175
3049
Bu nankör kıza bir ders vermeyi planlayan Athena,
01:28
Athena disguised herself as an old woman and stole amongst the mortals.
22
88224
5561
yaşlı bir kadın kılığına girdi ve ölümlüler arasına karıştı.
01:33
She berated Arachne in public—
23
93785
2270
Arakne'yi herkesin önünde azarladı -
01:36
how dare the weaver claim herself greater than the gods?
24
96055
3731
bu dokumacı nasıl olur da kendisini tanrılardan üstün görürdü?
01:39
But Arachne only laughed, barely looking up from her loom.
25
99786
4160
Fakat Arakne, tezgahının üzerinden ona bakarak, yalnızca güldü.
01:43
Provoked, the old woman threw off her cloak to reveal her true form.
26
103946
5499
Öfkelenen yaşlı kadın pelerinini çıkardı ve gerçek biçimine döndü.
01:49
If Arachne insisted on defaming the gods,
27
109445
3411
Eğer Arakne tanrıları karalamaya devam ederse,
01:52
Athena would challenge her to a contest directly.
28
112856
4581
Athena ona bir yarışmayla doğrudan meydan okuyacaktı.
01:57
Masking her shock at the appearance of the grey-eyed goddess,
29
117437
3821
Gri-gözlü tanrıçanın görüntüsüne duyduğu şoku maskeleyen Arakne,
02:01
Arachne accepted the challenge.
30
121258
2488
mücadeleyi kabul etti.
02:03
Athena drew up her own glittering loom as a great crowd gathered to watch.
31
123746
6588
Büyük bir kalabalık izlemek için toplandı, Athena kendi göz alıcı tezgahını yarattı.
02:10
The weavers began, eyes fixed and shuttles blurring.
32
130334
3991
Dokumacılar işe koyuldu, gözler sabitti ve mekikler bulanıktı.
02:14
Athena conjured wisps of cloud from above
33
134325
2893
Athena yukarıdan bulut tutamları çekiyordu ve
02:17
and slender threads of grass from below in a spectacle of strength.
34
137218
4620
bir güç gösterisiyle, aşağıdan da çimen iplikleri çekiyordu.
02:21
She wove tremendous scenes that showed the power of the gods:
35
141838
3481
Tanrıların gücünü gösteren muazzam sahneler dokuyordu:
02:25
Poseidon riding the waves,
36
145319
2268
dalgalar üzerinde Poseidon,
02:27
Zeus firing thunderbolts,
37
147587
1800
yıldırımları ateşleyen Zeus
02:29
and Apollo hurtling across the sky.
38
149387
2932
ve gökyüzünde hızla giden Apollo.
02:32
In Athena’s splendid tapestry, the glory of the gods dwarfed mortal life.
39
152319
6310
Athena'nın olağanüstü halısında, tanrıların görkemi ölümlüleri ezip geçti.
02:38
But Arachne had no interest in boosting godly egos.
40
158629
4380
Fakat Arakne, tanrısal egoları yüceltmekle ilgilenmiyordu.
02:43
Her tapestry showed the gods abusing their power:
41
163009
3400
Onun halısı, tanrıların güçlerini kötüye kullandığını gösteriyordu:
02:46
squabbling amongst themselves,
42
166409
1780
kendi aralarında tartışmaları,
02:48
drinking and bragging,
43
168189
1578
içki içip böbürlenmeleri
02:49
and meddling in the lives of mortals.
44
169767
2592
ve ölümlülerin yaşamlarına karışmaları.
02:52
She represented Zeus as a philanderer, transfiguring himself to ensnare women:
45
172359
4861
Zeus'u, kadınları tuzağa düşürmek için şekil değiştiren zampara olarak yansıttı:
02:57
a swan for Leda,
46
177220
1447
Leda için bir kuğu,
02:58
a bull for Europa,
47
178667
1753
Europa için bir boğa,
03:00
a shower of gold for Danae.
48
180420
2839
Danae için bir altın yağmuru.
03:03
Arachne then turned to the misdemeanors of other gods,
49
183259
3291
Arakne daha sonra diğer tanrıların kabahatlerine geçti;
03:06
from Pluto’s abduction of Persephone
50
186550
2320
Plüton'un Persephone'yi kaçırmasından
03:08
to Bacchus’s wild pursuit of Erigone.
51
188870
4150
Bacchus'un Erigone'yi vahşice kovalamasına kadar.
03:13
Even though she cast the gods in the most unflattering light,
52
193020
3250
Tanrıları en kötü halleriyle resmetmiş olsa bile
03:16
Arachne’s work shone with her dazzling skill.
53
196270
4040
Arakne'nin çalışması büyüleyici yeteneği ile parlıyordu.
03:20
Her tapestry was almost alive,
54
200310
2201
Duvar halısı neredeyse canlıydı,
03:22
filled with movement and lustrous colors
55
202511
2460
hareket ve zafer kazanmışcasına göz kırpan
03:24
that winked triumphantly.
56
204971
2329
parlak renklerle doluydu.
03:27
When Athena saw Arachne's undeniably better and flagrantly subversive work,
57
207300
5697
Athena Arakne'nin işinin reddedilemez biçimde daha iyi olduğunu görünce
03:32
she flew into a rage and turned on the human weaver.
58
212997
3983
hiddetlendi ve insan dokumacıya saldırdı.
03:36
Arachne’s glee dimmed as she felt her body shrinking and contorting.
59
216980
5211
Arakne'nin neşesi, vücudu küçüldükçe ve büküldükçe sönmeye başladı.
03:42
Her fingers waved wildly as her arms stuck to her sides,
60
222191
4100
Omuzları sıkıştığında parmakları vahşice dalgalandı
03:46
and black hair sprouted all over her body.
61
226291
3761
ve siyah saçları tüm vücudunda filizlendi.
03:50
The goddess left Arachne with a single spool of thread unfurling from her belly,
62
230052
4963
Tanrıça Arakne'yi karnında bir iplik makarasıyla bıraktı,
03:55
a slim reminder of her human talent.
63
235015
3599
insani becerisinin bir hatırlatıcısı idi.
03:58
For challenging the assumption that the gods were untouchable,
64
238614
2970
Tanrıların dokunulmaz olduğu varsayımına meydan okumak için,
04:01
Athena had shrunk her adversary into the first spider.
65
241584
5280
Athena düşmanını ilk örümceğe dönüştürdü.
04:06
To this day, Arachne and her children spin out her penance—
66
246864
3869
Arakne ve çocukları bugüne dek devlerin gölgeleri arasında
04:10
or is it undaunted persistence?—
67
250733
2597
cezalarını çekiyorlar --
04:13
in the shadows of giants.
68
253330
2156
yoksa bu cesur bir direniş mi?
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7