The myth of Arachne - Iseult Gillespie

8,964,782 views ・ 2018-02-08

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Kliza Korekta: Ola Królikowska
00:06
From sailors who were turned into pigs,
0
6900
2053
Od żeglarzy zamienionych w świnie
00:08
nymphs that sprouted into trees,
1
8953
2399
przez nimfy przemienione w drzewa
00:11
and a gaze that converted the beholder to stone,
2
11352
3109
po spojrzenie zamieniające w kamień,
00:14
Greek mythology brims with shape-shifters.
3
14461
3701
grecka mitologia jest pełna bohaterów, którzy zmieniają swoją postać.
00:18
The powerful gods usually changed their own forms at will,
4
18162
3880
Potężni bogowie zwykle sami przyjmowali inne formy,
00:22
but for mortals, the mutations were often unwanted.
5
22042
4620
ale w przypadku śmiertelników metamorfozy były często niechciane.
00:26
One such unnerving transformation befell the spinner Arachne.
6
26662
5626
Ofiarą takiej transformacji padła prządka Arachne.
00:32
Arachne was the daughter of a tradesman
7
32288
2375
Arachne była córką kupca,
00:34
who spent his days dying cloth the deepest shades of purple.
8
34663
5150
który całymi dniami farbował tkaniny na najciemniejsze odcienie fioletu.
00:39
She had a flair for spinning the finest threads,
9
39813
3260
Arachne miała talent do przędzenia najcieńszych nici,
00:43
weaving them into flowing fabric,
10
43073
1939
tkania pięknych tkanin
00:45
and creating magnificent tapestries.
11
45012
3442
i tworzenia wspaniałych gobelinów.
00:48
People flocked to watch her hands flying across her loom,
12
48454
3969
Ludzie zbierali się, żeby patrzeć, jak jej dłonie pracują na krośnie tak,
00:52
as if thread sprung directly from her fingertips.
13
52423
4400
jakby nić wydobywała się z jej palców.
00:56
But as praise for her work grew, so did her pride.
14
56823
3592
Im bardziej chwalono jej pracę, tym bardziej próżna się stawała.
01:00
Arachne could often be heard boasting about her skills,
15
60415
3600
Arachne często przechwalała się zdolnościami,
01:04
declaring that her talent surpassed anyone else’s—mortal or divine.
16
64015
5899
twierdząc, że jej talent przewyższa zarówno śmiertelnych, jak i bogów.
01:09
She refused to see weaving as a gift from the gods.
17
69914
3951
Nie postrzegała tkania jako daru od bogów.
01:13
Rather, she flaunted it as her own personal genius.
18
73865
4198
Wręcz obnosiła się z nim jako własnym geniuszem.
01:18
Unfortunately, the goddess of wisdom and crafts, Athena,
19
78063
4231
Niestety bogini mądrości i rzemiosła Atena
01:22
overheard Arachne making these claims.
20
82294
2881
usłyszała przechwałki Arachne.
01:25
Planning to teach the ungrateful girl a lesson,
21
85175
3049
Żeby dać niewdzięcznej nauczkę,
01:28
Athena disguised herself as an old woman and stole amongst the mortals.
22
88224
5561
Atena przyjęła postać staruszki i wkradła się między śmiertelnych.
01:33
She berated Arachne in public—
23
93785
2270
Publicznie skrytykowała Arachne,
01:36
how dare the weaver claim herself greater than the gods?
24
96055
3731
jak tkaczka śmie twierdzić, że jest wspanialsza od bogów?
01:39
But Arachne only laughed, barely looking up from her loom.
25
99786
4160
Arachne tylko się zaśmiała, ledwo spoglądając znad krosna.
01:43
Provoked, the old woman threw off her cloak to reveal her true form.
26
103946
5499
Sprowokowana staruszka zrzuciła szaty i ukazała swoją prawdziwą postać.
01:49
If Arachne insisted on defaming the gods,
27
109445
3411
Jeśli Arachne nadal będzie oczerniać bogów,
01:52
Athena would challenge her to a contest directly.
28
112856
4581
Atena bezpośrednio się z nią zmierzy.
01:57
Masking her shock at the appearance of the grey-eyed goddess,
29
117437
3821
Ukrywając szok spowodowany pojawieniem się szarookiej bogini,
02:01
Arachne accepted the challenge.
30
121258
2488
Arachne przyjęła wyzwanie.
02:03
Athena drew up her own glittering loom as a great crowd gathered to watch.
31
123746
6588
Atena przygotowała wspaniałe krosno, a dookoła zebrał się tłum gapiów.
02:10
The weavers began, eyes fixed and shuttles blurring.
32
130334
3991
Tkaczki rozpoczęły pracę w wielkim skupieniu.
02:14
Athena conjured wisps of cloud from above
33
134325
2893
Atena przywołała smugi chmur z góry i smukłe liście traw z dołu,
02:17
and slender threads of grass from below in a spectacle of strength.
34
137218
4620
żeby pokazać swoją siłę.
02:21
She wove tremendous scenes that showed the power of the gods:
35
141838
3481
Tkała niesamowite sceny przedstawiające potęgę bogów:
02:25
Poseidon riding the waves,
36
145319
2268
Posejdona na falach,
02:27
Zeus firing thunderbolts,
37
147587
1800
Zeusa ciskającego piorunami
02:29
and Apollo hurtling across the sky.
38
149387
2932
i Apolla mknącego po niebie.
02:32
In Athena’s splendid tapestry, the glory of the gods dwarfed mortal life.
39
152319
6310
Przepiękny gobelin Ateny przyćmiewał życie śmiertelnych.
02:38
But Arachne had no interest in boosting godly egos.
40
158629
4380
Arachne nie miała zamiaru łechtać boskiego ego.
02:43
Her tapestry showed the gods abusing their power:
41
163009
3400
Jej gobelin przedstawiał bogów nadużywających władzy,
02:46
squabbling amongst themselves,
42
166409
1780
sprzeczających się między sobą,
02:48
drinking and bragging,
43
168189
1578
pijących, przechwalających się
02:49
and meddling in the lives of mortals.
44
169767
2592
i mieszających w życie śmiertelników.
02:52
She represented Zeus as a philanderer, transfiguring himself to ensnare women:
45
172359
4861
Przedstawiła Zeusa jako bałamuta przeistaczającego się, by usidlać kobiety,
02:57
a swan for Leda,
46
177220
1447
w łabędzia dla Ledy,
02:58
a bull for Europa,
47
178667
1753
byka dla Europy,
03:00
a shower of gold for Danae.
48
180420
2839
złoty deszcz dla Danae.
03:03
Arachne then turned to the misdemeanors of other gods,
49
183259
3291
Arachne pokazała też występki innych bogów
03:06
from Pluto’s abduction of Persephone
50
186550
2320
od porwania Persefony przez Plutona
03:08
to Bacchus’s wild pursuit of Erigone.
51
188870
4150
po pogoń Bachusa za Erigone.
03:13
Even though she cast the gods in the most unflattering light,
52
193020
3250
Choć Arachne przedstawiła bogów w najgorszym świetle,
03:16
Arachne’s work shone with her dazzling skill.
53
196270
4040
jej dzieło potwierdzało imponujące zdolności.
03:20
Her tapestry was almost alive,
54
200310
2201
Gobelin wydawał się żyć,
03:22
filled with movement and lustrous colors
55
202511
2460
był pełen ruchu i żywych barw
03:24
that winked triumphantly.
56
204971
2329
migoczących triumfalnie.
03:27
When Athena saw Arachne's undeniably better and flagrantly subversive work,
57
207300
5697
Kiedy Atena zobaczyła o wiele lepsze, bardzo krytyczne dzieło Arachne,
03:32
she flew into a rage and turned on the human weaver.
58
212997
3983
wpadła w furię i zaatakowała tkaczkę.
03:36
Arachne’s glee dimmed as she felt her body shrinking and contorting.
59
216980
5211
Radość Arachne gasła, kiedy czuła, że jej ciało się kurczy i wykrzywia.
03:42
Her fingers waved wildly as her arms stuck to her sides,
60
222191
4100
Poruszała rozpaczliwie palcami, kiedy ramiona przyrastały jej do boków,
03:46
and black hair sprouted all over her body.
61
226291
3761
a czarne włosy pokryły całe ciało.
03:50
The goddess left Arachne with a single spool of thread unfurling from her belly,
62
230052
4963
Bogini zostawiła Arachne szpulkę nici rozwijającą się z odwłoka
03:55
a slim reminder of her human talent.
63
235015
3599
jako pozostałość po ludzkim talencie.
03:58
For challenging the assumption that the gods were untouchable,
64
238614
2970
Za podważenie nietykalności bogów
04:01
Athena had shrunk her adversary into the first spider.
65
241584
5280
Atena zamieniła przeciwniczkę w pierwszego pająka.
04:06
To this day, Arachne and her children spin out her penance—
66
246864
3869
Po dziś dzień Arachne i jej dzieci wiją jej pokutę.
04:10
or is it undaunted persistence?—
67
250733
2597
A może to niewzruszony upór
04:13
in the shadows of giants.
68
253330
2156
w cieniu gigantów?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7