Why should you read Toni Morrison’s “Beloved”? - Yen Pham

615,162 views ・ 2021-01-05

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Vrtelova Lektor: Milenka Okuka
00:10
A mirror that shatters without warning.
0
10617
2270
Ogledalo koje se samo od sebe razbilo.
00:14
A trail of cracker crumbs strewn across the floor.
1
14487
3156
Trag mrvica od keksa koji se proteže po sobi.
00:20
Two tiny handprints that appear on a cake.
2
20723
2420
Dva majušna otiska ruku na torti.
00:23
Everyone at 124 Bluestone Road knows their house is haunted—
3
23803
4696
Svi u broju 124 u ulici Blustoun znaju da je njihova kuća ukleta -
00:28
but there’s no mystery about the spirit tormenting them.
4
28499
3650
ali nema mnogo misterije oko toga ko je duh koji ih proganja.
00:32
This ghost is the product of an unspeakable trauma;
5
32149
2870
Ovaj duh je proizvod neizrecive traume;
nasleđe varvarske istorije
00:35
the legacy of a barbaric history
6
35019
2100
00:37
that hangs over much more than this lone homestead.
7
37119
3410
koja nadkriljuje mnogo više od ovog usamljenog imanja.
00:40
So begins "Beloved," Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning novel
8
40529
4724
Tako počinje “Voljena”, roman Toni Morison koji je osvojio Pulicerovu nagradu,
00:45
about the suffering wrought by slavery and the wounds that persist in its wake.
9
45253
5049
a koji govori o patnjama izazvanim ropstvom i nezaceljenim ranama.
00:50
Published in 1987, "Beloved" tells the story of Sethe,
10
50302
4513
“Voljena”, roman objavljen 1987. godine, govori o Seti,
00:54
a woman who escaped enslavement.
11
54815
2450
ženi koja je pobegla iz ropstva.
00:57
When the novel opens, Sethe has been living free for over a decade.
12
57265
4679
Na početku romana, Seta živi slobodna već više od deset godina.
01:01
Her family has largely dissolved— Sethe’s mother-in-law died years earlier,
13
61944
4620
Njena porodica se uglavnom raspala - njena svekrva je umrla pre više godina,
01:06
and her two sons ran away from fear of the specter.
14
66564
3880
a njena dva sina su pobegla iz straha od aveti smrti.
01:10
Sethe’s daughter Denver remains in the house,
15
70444
2739
Setina ćerka Denver ostala je u kući,
01:13
but the pair live a half-life.
16
73183
2269
ali njih dve vode poluživot.
01:15
Shunned by the wider community,
17
75452
1800
Šira zajednica ih izbegava,
01:17
the two have only each other and the ghost for company.
18
77252
3820
pa one imaju samo jedna drugu i duha kao društvo.
01:21
Sethe is consumed by thoughts of the spirit,
19
81072
2760
Seta je obuzeta mislima o duhu,
01:23
whom she believes to be her eldest daughter.
20
83832
2830
za koga veruje da je njena najstarija ćerka.
01:26
When a visitor from Sethe’s old life returns and threatens the ghost away,
21
86662
4704
Kada se pojavi gost iz Setine prošlosti i pretnjama otera duha,
01:31
it seems like the start of a new beginning for her family.
22
91366
3260
to deluje kao novi početak za njenu porodicu.
01:34
But what comes in the ghost’s place may be even harder to bear.
23
94626
4949
Međutim, ono što dolazi umesto duha još je teže podneti.
01:39
As with much of Morrison’s work,
24
99575
1910
Kao i većina dela Toni Morison,
01:41
"Beloved" investigates the roles of trauma and love in African-American history.
25
101485
5225
“Voljena” ispituje uloge traume i ljubavi u afroameričkoj istoriji.
01:46
Morrison writes about black identities in a variety of contexts,
26
106710
3640
Toni Morison piše o crnačkim identitetima u različitim kontekstima,
01:50
but her characters are united by their desire to find love and be loved—
27
110350
4030
ali njeni likovi su ujedinjeni u svojoj želji da vole i budu voljeni -
01:54
even when it’s painful.
28
114380
1920
ček i kada je to bolno.
01:56
Some of her novels explore when love challenges social conventions,
29
116300
4209
Neki od njenih romana istražuju kako ljubav testira društvene konvencije,
02:00
like the forbidden affection that grows between the townsfolk of "Paradise"
30
120509
4110
poput zabranjene naklonosti koja raste između meštana iz “Raja”
02:04
and their fugitive neighbors.
31
124619
1710
i njihovih suseda - begunaca.
02:06
Other works examine how we can be blind to the love we already possess.
32
126329
4491
Druga dela istražuju kako smo ponekad slepi za ljubav koju već imamo.
02:10
In "Sula," one character realizes that it’s not her marriage,
33
130820
4000
U “Suli” jedan lik shvata da jedno njeno prijateljstvo,
02:14
but rather, one of her friendships that embodies the great love of her life.
34
134820
4987
a ne brak, predstavlja otelotvorenje njene velike životne ljubavi.
02:19
Perhaps Morrison’s most famous exploration of the difficulty of love
35
139807
3870
Možda i najpoznatije ispitivanje težine ljubavi Toni Morison
02:23
takes place in "Beloved."
36
143677
2060
smešta u roman “Voljena”.
02:25
Here, the author considers how the human spirit is diminished
37
145737
3710
Ovde autorka razmatra kako je ljudski duh umanjen
02:29
when you know the things and people you love most will be taken away.
38
149447
4100
kada znate da će vam stvari i ljudi koje najviše volite biti oduzeti.
02:33
Morrison shows that slavery is destructive to love in all forms,
39
153547
4000
Morison pokazuje kako je ropstvo pogubno za ljubav u svim svojim oblicima,
02:37
poisoning both enslaved people and their enslavers.
40
157547
3650
trujući istovremeno i porobljene i njihove porobljivače.
02:41
"Beloved" examines the dehumanizing effects of the slave trade
41
161197
3240
“Voljena” istražuje dehumanizujuće efekte trgovine robljem
02:44
in numerous ways.
42
164437
1480
na brojne načine.
02:45
Some are straightforward, such as referring to enslaved people
43
165917
3200
Neki su direktni, kao odnos prema porobljenima
02:49
as animals with monetary value.
44
169117
2420
kao prema životinjama koje imaju novčanu vrednost.
02:51
But others are more subtle.
45
171537
2110
Međutim, drugi su diskretniji.
02:53
Sethe and Paul D.— the visitor from her old plantation—
46
173647
3650
Seta i Pol D. - posetilac sa njene stare plantaže -
02:57
are described as trying to “live an unlivable life.”
47
177297
3480
opisani su kako pokušavaju da “žive nemoguć život”.
03:00
Their coping mechanisms are different; Sethe remains mired in her past,
48
180777
4250
Njihovi mehanizmi suočavanja su različiti; Seta ostaje zaglibljena u svojoj prošlosti
03:05
while Paul D. dissociates himself completely.
49
185027
3840
dok se Pol D. u potpunosti distancira.
03:08
But in both cases, it’s clear each character has been irreparably scarred.
50
188867
6046
Međutim, u oba slučaja je jasno da oboje imaju neizlečive ožiljke.
03:14
Morrison also blends perspectives and timelines,
51
194913
2894
Morison takođe meša perspektive i vremenske linije
03:17
to convey how the trauma of slavery
52
197807
2020
da bi prenela kako se trauma ropstva
03:19
ripples across various characters and time periods.
53
199827
3500
provlači kroz različite likove i vremenske periode.
03:23
As she delves into the psyche of townspeople, enslavers,
54
203327
2980
Udubljujući se u psihu građana, porobljivača,
03:26
and previously enslaved people,
55
206307
2210
i prethodno porobljenih ljudi
03:28
she exposes conflicting viewpoints on reality.
56
208517
2960
ona izlaže suprotstavljene poglede na stvarnost.
03:31
This tension shows the limitations of our own perspectives,
57
211477
3880
Ova napetost pokazuje ograničenja naših sopstvenih perspektiva,
03:35
and the ways in which some characters
58
215357
1840
kao i načine na koje neki likovi
03:37
are actively avoiding the reality of their actions.
59
217197
3230
aktivno izbegavaju realnost svojih postupaka.
03:40
But in other instances, the characters’ shifting memories align perfectly;
60
220427
4737
Međutim, u drugim primerima, promenljiva sećanja likova savršeno se slažu
03:45
capturing the collective trauma that haunts the story.
61
225164
4499
prenoseći kolektivnu traumu koja proganja priču.
03:49
Though "Beloved" touches on dark subjects,
62
229663
2251
Iako se “Voljena” dotiče mračnih tema,
03:51
the book is also filled with beautiful prose,
63
231914
2500
knjiga je takođe puna predivne proze
03:54
highlighting its characters’ capacity for love and vulnerability.
64
234414
4000
koja ističe sposobnost njenih likova za ljubav i ranjivost.
03:58
In a stream-of-consciousness sequence written from Sethe’s perspective,
65
238414
3830
U sekvenci toka svesti pisanoj iz Setine perspektive,
04:02
Morrison unspools memories of subjugation alongside moments of tenderness;
66
242244
4837
autorka odmotava sećanja na potčinjenost zajedno sa trenucima nežnosti,
04:07
like a baby reaching for her mother’s earrings, spring colors,
67
247081
3490
kao na primer beba koja hvata mamine minđuše, prolećne boje,
04:10
and freshly painted stairs.
68
250571
1980
ili sveže ofarbane stepenice.
04:12
Sethe’s mother-in-law had them painted white, she recalls,
69
252551
3430
Setina svekrva ih je ofarbala u belo, sećala se,
04:15
“so you could see your way to the top… where lamplight didn’t reach."
70
255981
5057
“kako bi videli put do vrha... tamo gde svetlost lampe ne doseže.”
04:21
Throughout the book, Morrison asks us to consider hope in the dark,
71
261038
4329
Kroz čitavu knjigu, Morison nas navodi da razmotrimo nadu u mraku,
04:25
and to question what freedom really means.
72
265367
3200
i da se zapitamo šta zapravo znači sloboda.
04:28
She urges readers to ponder the power we have over each other,
73
268567
3480
Ona podstiče čitaoca da premišlja o moći koju imamo jedni nad drugima,
04:32
and to use that power wisely.
74
272047
2460
kao i da tu moć mudro koristimo.
04:34
In this way, "Beloved" remains a testimony to the destructiveness of hate,
75
274507
4858
Na ovaj način, “Voljena” ostaje kao svedočanstvo o destruktivnoj moći mržnje,
04:39
the redeeming power of love,
76
279365
1690
iskupljujućoj moći ljubavi
04:41
and the responsibility we bear to heed the voices of the past.
77
281055
4210
i odgovornosti koju imamo da saslušamo glasove prošlosti.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7