Why should you read Toni Morrison’s “Beloved”? - Yen Pham

620,734 views ・ 2021-01-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Heather Himes Lektorat: Nicole Keller
00:10
A mirror that shatters without warning.
0
10617
2270
Ein Spiegel, der plötzlich zerbricht.
00:14
A trail of cracker crumbs strewn across the floor.
1
14487
3156
Kekskrümel auf dem Boden verstreut.
00:20
Two tiny handprints that appear on a cake.
2
20723
2420
Zwei kleine Handabdrücke erscheinen auf einer Torte.
00:23
Everyone at 124 Bluestone Road knows their house is haunted—
3
23803
4696
In der 124 Bluestone Road spukt es.
Das ist den Bewohnern bekannt.
00:28
but there’s no mystery about the spirit tormenting them.
4
28499
3650
Jeder kennt die Identität des Geistes, der sie quält.
00:32
This ghost is the product of an unspeakable trauma;
5
32149
2870
Er stammt aus einem unsäglichen Trauma:
das Vermächtnis der grausamen Vergangenheit,
00:35
the legacy of a barbaric history
6
35019
2100
00:37
that hangs over much more than this lone homestead.
7
37119
3410
die über viel mehr als nur diesem einsamen Landhaus schwebt.
00:40
So begins "Beloved," Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning novel
8
40529
4724
So beginnt Toni Morrisons „Menschenkind“, das den Pulitzer-Preis erhielt.
00:45
about the suffering wrought by slavery and the wounds that persist in its wake.
9
45253
5049
Hauptthema des Romans sind die physischen und psychischen Folgen der Sklaverei.
00:50
Published in 1987, "Beloved" tells the story of Sethe,
10
50302
4513
„Menschenkind“ wurde 1987 veröffentlicht und erzählt die Geschichte von Sethe,
00:54
a woman who escaped enslavement.
11
54815
2450
einer Frau, die der Sklaverei entkam.
00:57
When the novel opens, Sethe has been living free for over a decade.
12
57265
4679
Zu Beginn des Romans lebt Sethe schon seit über 10 Jahren in Freiheit.
01:01
Her family has largely dissolved— Sethe’s mother-in-law died years earlier,
13
61944
4620
Seitdem wurde ihre Familie immer kleiner. Ihre Schwiegermutter starb vor Jahren.
01:06
and her two sons ran away from fear of the specter.
14
66564
3880
Ihre zwei Söhne sind aus Angst vor dem Geist abgehauen.
01:10
Sethe’s daughter Denver remains in the house,
15
70444
2739
Sethes Tochter Denver wohnt noch zu Hause,
01:13
but the pair live a half-life.
16
73183
2269
aber die beiden haben nicht viel gemeinsam.
01:15
Shunned by the wider community,
17
75452
1800
Von der Außenwelt gemieden
01:17
the two have only each other and the ghost for company.
18
77252
3820
haben sie nur sich selbst und den Geist als Gesellschaft.
01:21
Sethe is consumed by thoughts of the spirit,
19
81072
2760
Sethe wird von den Gedanken an den Geist verzehrt,
01:23
whom she believes to be her eldest daughter.
20
83832
2830
den sie für ihre älteste Tochter hält.
01:26
When a visitor from Sethe’s old life returns and threatens the ghost away,
21
86662
4704
Als ein Bekannter aus Sethes altem Leben den Geist vertreibt,
01:31
it seems like the start of a new beginning for her family.
22
91366
3260
scheint es wie ein Neustart für die Familie zu sein.
01:34
But what comes in the ghost’s place may be even harder to bear.
23
94626
4949
Der Geist wird aber durch etwas ersetzt, das wohl noch schwerer zu ertragen ist.
01:39
As with much of Morrison’s work,
24
99575
1910
Wie die meisten Werke von Morrison
01:41
"Beloved" investigates the roles of trauma and love in African-American history.
25
101485
5225
behandelt „Menschenkind“ Trauma und Liebe in der afroamerikanischen Geschichte.
01:46
Morrison writes about black identities in a variety of contexts,
26
106710
3640
Morrison schreibt in vielen Kontexten über die schwarze Identität,
01:50
but her characters are united by their desire to find love and be loved—
27
110350
4030
aber alle Figuren eint der Wunsch, Liebe zu finden und geliebt zu werden,
01:54
even when it’s painful.
28
114380
1920
auch wenn dies schmerzhaft ist.
01:56
Some of her novels explore when love challenges social conventions,
29
116300
4209
Morrison schreibt oft darüber, wie Liebe soziale Normen herausfordert,
02:00
like the forbidden affection that grows between the townsfolk of "Paradise"
30
120509
4110
wie etwa die verbotene Zuneigung zwischen den Bewohnern
im Roman „Paradies“ und deren geflüchteten Nachbarn.
02:04
and their fugitive neighbors.
31
124619
1710
02:06
Other works examine how we can be blind to the love we already possess.
32
126329
4491
Oft schreibt sie auch über die Blindheit gegenüber existierender Liebe.
02:10
In "Sula," one character realizes that it’s not her marriage,
33
130820
4000
Einer Figur in „Sula“ wird klar, dass nicht ihr Ehemann,
02:14
but rather, one of her friendships that embodies the great love of her life.
34
134820
4987
sondern eine Freundin tatsächlich die große Liebe ihres Lebens verkörpert.
02:19
Perhaps Morrison’s most famous exploration of the difficulty of love
35
139807
3870
Die wohl bekannteste Auseinandersetzung mit den Schwierigkeiten der Liebe
02:23
takes place in "Beloved."
36
143677
2060
liefert Morrison in „Menschenkind“.
02:25
Here, the author considers how the human spirit is diminished
37
145737
3710
Hier geht sie der Frage nach, wie die menschliche Seele leidet,
02:29
when you know the things and people you love most will be taken away.
38
149447
4100
wenn einem die liebsten Menschen und Schätze weggenommen werden.
02:33
Morrison shows that slavery is destructive to love in all forms,
39
153547
4000
Morrison zeigt, wie die Sklaverei alle Formen der Liebe vernichtet
02:37
poisoning both enslaved people and their enslavers.
40
157547
3650
und sowohl Sklaven als auch Sklavenhalter vergiftet.
02:41
"Beloved" examines the dehumanizing effects of the slave trade
41
161197
3240
Im Roman werden die vielen unmenschlichen Folgen
des Sklavenhandels thematisiert.
02:44
in numerous ways.
42
164437
1480
02:45
Some are straightforward, such as referring to enslaved people
43
165917
3200
Einige sind eindeutig, wie etwa die Bezeichnung der Sklaven
02:49
as animals with monetary value.
44
169117
2420
als Tiere mit Geldwert.
02:51
But others are more subtle.
45
171537
2110
Andere wiederum sind subtiler.
02:53
Sethe and Paul D.— the visitor from her old plantation—
46
173647
3650
Sethe und Paul D., der Besucher von der ehemaligen Plantage,
02:57
are described as trying to “live an unlivable life.”
47
177297
3480
führen ein unerträgliches Leben.
03:00
Their coping mechanisms are different; Sethe remains mired in her past,
48
180777
4250
Sie gehen unterschiedlich damit um. Sethes Vergangenheit lässt sie nicht los,
03:05
while Paul D. dissociates himself completely.
49
185027
3840
wobei Paul D. sich komplett distanziert.
03:08
But in both cases, it’s clear each character has been irreparably scarred.
50
188867
6046
Aber in beiden Fällen ist es klar, dass sie vom Leben gezeichnet sind.
03:14
Morrison also blends perspectives and timelines,
51
194913
2894
Morrison mischt Perspektiven mit Zeitachsen,
03:17
to convey how the trauma of slavery
52
197807
2020
um zu zeigen, wie das Trauma der Sklaverei
03:19
ripples across various characters and time periods.
53
199827
3500
durch verschiedene Figuren und Zeiträume hinwegzieht.
03:23
As she delves into the psyche of townspeople, enslavers,
54
203327
2980
Beim Eintauchen in die Psyche der Dorfbewohner,
03:26
and previously enslaved people,
55
206307
2210
der Sklavenhalter und der befreiten Sklaven
03:28
she exposes conflicting viewpoints on reality.
56
208517
2960
enthüllt sie widersprüchliche Sichtweisen der Realität.
03:31
This tension shows the limitations of our own perspectives,
57
211477
3880
Diese Spannung zeigt die Grenzen unserer eigenen Perspektiven
03:35
and the ways in which some characters
58
215357
1840
und wie manche realen Figuren ihren Taten aktiv ausweichen.
03:37
are actively avoiding the reality of their actions.
59
217197
3230
03:40
But in other instances, the characters’ shifting memories align perfectly;
60
220427
4737
Aber manchmal passen die wechselnden Erinnerungen der Figuren
03:45
capturing the collective trauma that haunts the story.
61
225164
4499
und erfassen das kollektive Trauma, das die Geschichte heimsucht.
03:49
Though "Beloved" touches on dark subjects,
62
229663
2251
Obwohl der Roman düstere Themen behandelt,
03:51
the book is also filled with beautiful prose,
63
231914
2500
ist er doch voller schöner Prosa,
03:54
highlighting its characters’ capacity for love and vulnerability.
64
234414
4000
die die Fähigkeit der Figuren zu Liebe und Verletzlichkeit hervorhebt.
03:58
In a stream-of-consciousness sequence written from Sethe’s perspective,
65
238414
3830
In einem Bewusstseinsstrom aus der Perspektive von Sethe
04:02
Morrison unspools memories of subjugation alongside moments of tenderness;
66
242244
4837
greift Morrison nach Erinnerungen an Unterwerfung und Zärtlichkeit,
04:07
like a baby reaching for her mother’s earrings, spring colors,
67
247081
3490
wie ein Baby nach den Ohrringen der Mutter,
Frühlingsfarben und eine frisch gestrichene Treppe.
04:10
and freshly painted stairs.
68
250571
1980
04:12
Sethe’s mother-in-law had them painted white, she recalls,
69
252551
3430
Sethes Schwiegermutter hat sie weiß streichen lassen,
04:15
“so you could see your way to the top… where lamplight didn’t reach."
70
255981
5057
„damit man den Weg nach oben erkennt, wenn das Lampenlicht nicht ausreicht.“
04:21
Throughout the book, Morrison asks us to consider hope in the dark,
71
261038
4329
Morrison fordert uns auf, in dunklen Zeiten an Hoffnung zu denken
04:25
and to question what freedom really means.
72
265367
3200
und zu hinterfragen, was Freiheit wirklich bedeutet.
04:28
She urges readers to ponder the power we have over each other,
73
268567
3480
Wir sollen über die Macht über andere nachdenken
04:32
and to use that power wisely.
74
272047
2460
und diese mit Bedacht einsetzen.
04:34
In this way, "Beloved" remains a testimony to the destructiveness of hate,
75
274507
4858
Insofern bleibt „Menschenkind“ ein Zeugnis für die Zerstörungskraft des Hasses,
04:39
the redeeming power of love,
76
279365
1690
die erlösende Kraft der Liebe und unsere Verantwortung,
04:41
and the responsibility we bear to heed the voices of the past.
77
281055
4210
den Stimmen der Vergangenheit Gehör zu schenken.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7