Why should you read Toni Morrison’s “Beloved”? - Yen Pham

639,976 views ・ 2021-01-05

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Roxana Dăscălașu Corector: Simona Pop
00:10
A mirror that shatters without warning.
0
10617
2270
O oglindă care se sparge din senin.
00:14
A trail of cracker crumbs strewn across the floor.
1
14487
3156
O dâră de firimituri de biscuiți presărați pe podea.
00:20
Two tiny handprints that appear on a cake.
2
20723
2420
Două urme de mânuțe ce apar pe tort.
00:23
Everyone at 124 Bluestone Road knows their house is haunted—
3
23803
4696
Toți cei care locuiesc pe Bluestone 124 știu că prin acea casă perinda un spirit,
00:28
but there’s no mystery about the spirit tormenting them.
4
28499
3650
dar nu este niciun mister în legătură cu identitatea nălucei ce îi chinuia.
00:32
This ghost is the product of an unspeakable trauma;
5
32149
2870
Fantoma este consecința unei traume ce nu poate fi spusă,
urmarea unei istorii barbare
00:35
the legacy of a barbaric history
6
35019
2100
00:37
that hangs over much more than this lone homestead.
7
37119
3410
ce veghează nu doar asupra acestei gospodării retrase.
00:40
So begins "Beloved," Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning novel
8
40529
4724
Așa începe “Preaiubita”, de Toni Morrison căștigătorul premiului Pulitzer, roman
00:45
about the suffering wrought by slavery and the wounds that persist in its wake.
9
45253
5049
despre suferința produsă de sclavagism și rănile ce persistă în urma sa.
00:50
Published in 1987, "Beloved" tells the story of Sethe,
10
50302
4513
Publicat în 1987, “Preaiubita” prezintă povestea lui Sethe,
00:54
a woman who escaped enslavement.
11
54815
2450
o femeie ce a scăpat de prinsoarea sclaviei.
00:57
When the novel opens, Sethe has been living free for over a decade.
12
57265
4679
La începutul romanului, Sethe trăia liberă de peste 1 deceniu.
01:01
Her family has largely dissolved— Sethe’s mother-in-law died years earlier,
13
61944
4620
Familia ei destrămându-se, soacra ei murise cu câțiva ani în urmă,
01:06
and her two sons ran away from fear of the specter.
14
66564
3880
cei doi fii fugiseră de frica fantasmei.
01:10
Sethe’s daughter Denver remains in the house,
15
70444
2739
Doar fiica, Denver, mai rămâne împreună cu ea în casă,
01:13
but the pair live a half-life.
16
73183
2269
Dar, cele două duc o viață grea.
01:15
Shunned by the wider community,
17
75452
1800
Excluse de comunitate,
01:17
the two have only each other and the ghost for company.
18
77252
3820
se au doar una pe cealaltă și doar fantoma le ține companie.
01:21
Sethe is consumed by thoughts of the spirit,
19
81072
2760
Sethe este frământată de gândurile legate de fantomă,
01:23
whom she believes to be her eldest daughter.
20
83832
2830
despre care crede că ar fi fiica sa mai mare.
01:26
When a visitor from Sethe’s old life returns and threatens the ghost away,
21
86662
4704
Când o cunoștință din trecutul lui Sethe se întoarce și alungă fantoma,
01:31
it seems like the start of a new beginning for her family.
22
91366
3260
pare că este un nou început pentru familia ei.
01:34
But what comes in the ghost’s place may be even harder to bear.
23
94626
4949
Dar ceea ce vine în locul ei, poate fi chiar mai greu de suportat.
01:39
As with much of Morrison’s work,
24
99575
1910
Ca majoritatea scrierilor lui Morrison,
01:41
"Beloved" investigates the roles of trauma and love in African-American history.
25
101485
5225
“Preaiubita” examinează rolul traumei și al iubirii în istoria afro-americană.
01:46
Morrison writes about black identities in a variety of contexts,
26
106710
3640
Morrison scrie, în contexte variate, despre identitatea afro-americanilor,
01:50
but her characters are united by their desire to find love and be loved—
27
110350
4030
personajele ei fiind unite de dorința de a găsi iubire și a fi iubite,
01:54
even when it’s painful.
28
114380
1920
chiar dacă, este dureros.
01:56
Some of her novels explore when love challenges social conventions,
29
116300
4209
Unele romane explorează situații în care iubirea contestă convențiile sociale,
02:00
like the forbidden affection that grows between the townsfolk of "Paradise"
30
120509
4110
precum afecțiunea interzisă dintre orășenii din “Paradis”
02:04
and their fugitive neighbors.
31
124619
1710
și vecinii lor fugari.
02:06
Other works examine how we can be blind to the love we already possess.
32
126329
4491
Alte opere ne înfățișează cum putem fi orbi față de iubirea pe care o deținem.
02:10
In "Sula," one character realizes that it’s not her marriage,
33
130820
4000
În “Sula”, un personaj își dă seama că nu căsnicia sa,
02:14
but rather, one of her friendships that embodies the great love of her life.
34
134820
4987
ci una din prieteniile sale întruchipează marea ei iubire.
02:19
Perhaps Morrison’s most famous exploration of the difficulty of love
35
139807
3870
Probabil că cel mai faimos exemplu al lui Morrison de analizare a
02:23
takes place in "Beloved."
36
143677
2060
dificultăților iubirii este “Preaiubita”.
02:25
Here, the author considers how the human spirit is diminished
37
145737
3710
Aici, autorul are în vedere felul în care umanitatea se dizolvă
02:29
when you know the things and people you love most will be taken away.
38
149447
4100
atunci când știi că ceea ce iubești mai mult va fi luat de lângă tine.
02:33
Morrison shows that slavery is destructive to love in all forms,
39
153547
4000
Morrison ne subliniază că sclavagismul distruge iubirea în toate formele ei,
02:37
poisoning both enslaved people and their enslavers.
40
157547
3650
otrăvind, deopotrivă, înrobiții și înrobitorii.
02:41
"Beloved" examines the dehumanizing effects of the slave trade
41
161197
3240
“Preaiubita” conturează, prin diverse metode, efectele abrutizante
02:44
in numerous ways.
42
164437
1480
ale comerțului sclavilor.
02:45
Some are straightforward, such as referring to enslaved people
43
165917
3200
Unele sunt directe, precum considerarea sclavilor
02:49
as animals with monetary value.
44
169117
2420
drept animale cu valoare monetară.
02:51
But others are more subtle.
45
171537
2110
Dar, altele, sunt mai subtile.
02:53
Sethe and Paul D.— the visitor from her old plantation—
46
173647
3650
Sethe și Paul D., cunoștința de la vechea plantație,
02:57
are described as trying to “live an unlivable life.”
47
177297
3480
sunt descriși cum încearcă “să trăiească o viață ce nu este a lor”.
03:00
Their coping mechanisms are different; Sethe remains mired in her past,
48
180777
4250
Felurile în care fac față sunt diferite, Sethe rămâne prinsă în trecut,
03:05
while Paul D. dissociates himself completely.
49
185027
3840
pe când Paul D. se disociază complet de sinele său.
03:08
But in both cases, it’s clear each character has been irreparably scarred.
50
188867
6046
În ambele cazuri, este evident că cei doi au fost grav afectați.
03:14
Morrison also blends perspectives and timelines,
51
194913
2894
Morrison prezintă perspective multiple și anacronii,
03:17
to convey how the trauma of slavery
52
197807
2020
pentru a arăta cum trauma sclavagismului
03:19
ripples across various characters and time periods.
53
199827
3500
pulsează în fiecare personaj pe parcursul a mai multor perioade de timp.
03:23
As she delves into the psyche of townspeople, enslavers,
54
203327
2980
Apelând la psihicul orășenilor, înrobitorilor
03:26
and previously enslaved people,
55
206307
2210
și foștilor înrobiți,
03:28
she exposes conflicting viewpoints on reality.
56
208517
2960
ea expune puncte de vedere antagonice asupra realității.
03:31
This tension shows the limitations of our own perspectives,
57
211477
3880
Tensiunea denotă limitele propriilor noastre perspective,
03:35
and the ways in which some characters
58
215357
1840
și modul în care unele personaje
03:37
are actively avoiding the reality of their actions.
59
217197
3230
evită constant realitatea acțiunilor lor.
03:40
But in other instances, the characters’ shifting memories align perfectly;
60
220427
4737
Iar în alte situații, amintirile lor schimbătoare se aliniază perfect,
03:45
capturing the collective trauma that haunts the story.
61
225164
4499
captând trauma colectivă ce asuprește romanul.
03:49
Though "Beloved" touches on dark subjects,
62
229663
2251
Deși, “Preaiubita” atinge niște probleme sumbre,
03:51
the book is also filled with beautiful prose,
63
231914
2500
cartea este îndestulată cu proză frumoasă,
03:54
highlighting its characters’ capacity for love and vulnerability.
64
234414
4000
ce evidențiază capacitatea personajelor de a iubi și a fi vulnerabili.
03:58
In a stream-of-consciousness sequence written from Sethe’s perspective,
65
238414
3830
Printr-o înlănțuire de fluxuri ale conștiinței din perspectiva lui Sethe,
04:02
Morrison unspools memories of subjugation alongside moments of tenderness;
66
242244
4837
Morrison derulează amintiri ale subjugării alături de momente de tandrețe,
04:07
like a baby reaching for her mother’s earrings, spring colors,
67
247081
3490
precum un bebeluș ce vrea să atingă cerceii mamei, culorile primăverii,
04:10
and freshly painted stairs.
68
250571
1980
și scări proaspăt vopsite.
04:12
Sethe’s mother-in-law had them painted white, she recalls,
69
252551
3430
Soacra lui Sethe avea scările vopsite în alb, își amintește ea,
04:15
“so you could see your way to the top… where lamplight didn’t reach."
70
255981
5057
“ca să-ți poți zări drumul până la capăt, unde lumina lămpii nu poate ajunge.”
04:21
Throughout the book, Morrison asks us to consider hope in the dark,
71
261038
4329
Pretutindeni, Morrison ne cere să punem la îndoială speranța în momente grele,
04:25
and to question what freedom really means.
72
265367
3200
și să ne întrebăm ce înseamnă cu adevărat libertatea.
04:28
She urges readers to ponder the power we have over each other,
73
268567
3480
Îndeamnă cititorii să cugete asupra puterii pe care o avem
04:32
and to use that power wisely.
74
272047
2460
unul asupra celuilalt, și să o folosim înțelept.
04:34
In this way, "Beloved" remains a testimony to the destructiveness of hate,
75
274507
4858
Astfel, “Preaiubita” este o mărturie a caracterului distrugător al urii,
04:39
the redeeming power of love,
76
279365
1690
puterea salvatoare a iubirii,
04:41
and the responsibility we bear to heed the voices of the past.
77
281055
4210
și datoria de a lua aminte la vocile trecutului.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7