Why should you read Toni Morrison’s “Beloved”? - Yen Pham

620,734 views ・ 2021-01-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:10
A mirror that shatters without warning.
0
10617
2270
Un miroir qui vole en éclats.
00:14
A trail of cracker crumbs strewn across the floor.
1
14487
3156
Des biscuits secs écrasés et émiettés sur le sol.
00:20
Two tiny handprints that appear on a cake.
2
20723
2420
L’empreinte de deux petites mains apparue sur un gâteau.
00:23
Everyone at 124 Bluestone Road knows their house is haunted—
3
23803
4696
Personne au 124 Bluestone Road n’ignore que leur maison est hantée,
00:28
but there’s no mystery about the spirit tormenting them.
4
28499
3650
mais le fantôme qui les tourmente n’est un mystère pour personne.
00:32
This ghost is the product of an unspeakable trauma;
5
32149
2870
Ce fantôme est le fruit d’un traumatisme insoutenable ;
l’héritage de l’histoire barbare
00:35
the legacy of a barbaric history
6
35019
2100
00:37
that hangs over much more than this lone homestead.
7
37119
3410
qui assombrit davantage que cette maisonnée abandonnée.
00:40
So begins "Beloved," Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning novel
8
40529
4724
Ce sont les premières lignes du roman de Toni Morrison qui a reçu le Prix Pullitzer
00:45
about the suffering wrought by slavery and the wounds that persist in its wake.
9
45253
5049
et qui traite de la souffrance de l’esclavage
et des stigmates qui persistent.
00:50
Published in 1987, "Beloved" tells the story of Sethe,
10
50302
4513
Publié en 1987, «Beloved » relate l’histoire de Sethe,
00:54
a woman who escaped enslavement.
11
54815
2450
une femme qui échappa à l’esclavage.
00:57
When the novel opens, Sethe has been living free for over a decade.
12
57265
4679
Au début du roman, Sethe est affranchie depuis plus de dix ans.
01:01
Her family has largely dissolved— Sethe’s mother-in-law died years earlier,
13
61944
4620
Elle a peu de famille : sa belle-mère est morte depuis longtemps
01:06
and her two sons ran away from fear of the specter.
14
66564
3880
et ses deux fils se sont enfuis, par peur du spectre.
01:10
Sethe’s daughter Denver remains in the house,
15
70444
2739
La fille de Sethe, Denver, vit dans la maison
01:13
but the pair live a half-life.
16
73183
2269
mais les deux femmes vivent une semi-vie.
01:15
Shunned by the wider community,
17
75452
1800
Mises à l’écart par la communauté,
01:17
the two have only each other and the ghost for company.
18
77252
3820
elles n’ont qu’elles-mêmes et le fantôme comme compagnie.
01:21
Sethe is consumed by thoughts of the spirit,
19
81072
2760
Les pensées de Sethe sont consumées par le fantôme
01:23
whom she believes to be her eldest daughter.
20
83832
2830
dont elle est convaincue qu’il s’agit de sa fille aînée.
01:26
When a visitor from Sethe’s old life returns and threatens the ghost away,
21
86662
4704
Quand un visiteur venu de l’ancienne vie de Sethe revient et menace le fantôme,
01:31
it seems like the start of a new beginning for her family.
22
91366
3260
la famille de Sethe semble commencer une nouvelle vie.
01:34
But what comes in the ghost’s place may be even harder to bear.
23
94626
4949
Mais ce qui remplace le fantôme s’avère plus insoutenable encore.
01:39
As with much of Morrison’s work,
24
99575
1910
Comme toute l’œuvre de Morrison,
01:41
"Beloved" investigates the roles of trauma and love in African-American history.
25
101485
5225
«Beloved » explore les rôles du traumatisme et de l’amour
dans l’histoire afro-américaine.
01:46
Morrison writes about black identities in a variety of contexts,
26
106710
3640
Morrison parle de l’identité noire dans un grand nombre de contextes
01:50
but her characters are united by their desire to find love and be loved—
27
110350
4030
mais ses personnages sont unis par le désir de trouver l’amour et d’être aimés,
01:54
even when it’s painful.
28
114380
1920
même quand cela est douloureux.
01:56
Some of her novels explore when love challenges social conventions,
29
116300
4209
Certains de ses romans explorent la remise en question des conventions
par l’amour,
02:00
like the forbidden affection that grows between the townsfolk of "Paradise"
30
120509
4110
comme l’amour interdit qui grandit entre les citoyens de «Paradise »
02:04
and their fugitive neighbors.
31
124619
1710
et leurs voisins fugitifs.
02:06
Other works examine how we can be blind to the love we already possess.
32
126329
4491
D’autres examinent l’aveuglement que l’on peut nourrir à l’amour que l’on possède.
02:10
In "Sula," one character realizes that it’s not her marriage,
33
130820
4000
Dans «Sula », un personnage réalise que ce n’est pas son mariage,
02:14
but rather, one of her friendships that embodies the great love of her life.
34
134820
4987
mais bien une de ses amitiés qui incarne le grand amour de sa vie.
02:19
Perhaps Morrison’s most famous exploration of the difficulty of love
35
139807
3870
L’exploration de la difficulté d’aimer la plus reconnue de Morrison
02:23
takes place in "Beloved."
36
143677
2060
a sans doute lieu dans «Beloved ».
02:25
Here, the author considers how the human spirit is diminished
37
145737
3710
L’auteur y considère combien l’âme humaine est diminuée
02:29
when you know the things and people you love most will be taken away.
38
149447
4100
quand on sait que les choses et les personnes qu’on aime le plus
nous seront enlevées.
02:33
Morrison shows that slavery is destructive to love in all forms,
39
153547
4000
Morrison montre que l’esclavage détruit l’amour sous toutes ses formes,
02:37
poisoning both enslaved people and their enslavers.
40
157547
3650
empoisonnant les esclaves et leurs maîtres.
02:41
"Beloved" examines the dehumanizing effects of the slave trade
41
161197
3240
«Beloved » examine les effets déshumanisants de la traite des esclaves
02:44
in numerous ways.
42
164437
1480
de multiples manières.
02:45
Some are straightforward, such as referring to enslaved people
43
165917
3200
Certaines sont manifestes, comme la référence aux esclaves
02:49
as animals with monetary value.
44
169117
2420
considérés comme des bêtes de rente.
02:51
But others are more subtle.
45
171537
2110
D’autres sont plus subtiles.
02:53
Sethe and Paul D.— the visitor from her old plantation—
46
173647
3650
Sethe et Paul D., le visiteur de son ancienne plantation,
02:57
are described as trying to “live an unlivable life.”
47
177297
3480
sont décrits comme essayant de «vivre une vie invivable».
03:00
Their coping mechanisms are different; Sethe remains mired in her past,
48
180777
4250
Leurs mécanismes de survie sont différents : Sethe est hantée par le passé
03:05
while Paul D. dissociates himself completely.
49
185027
3840
alors que Paul D. se dissocie complètement.
03:08
But in both cases, it’s clear each character has been irreparably scarred.
50
188867
6046
Mais les deux personnages sont clairement marqués à vie.
03:14
Morrison also blends perspectives and timelines,
51
194913
2894
Morrison rend floues les perspectives et les temporalités
03:17
to convey how the trauma of slavery
52
197807
2020
pour transmettre combien le traumatisme de l’esclavage
03:19
ripples across various characters and time periods.
53
199827
3500
déteint sur les différents personnages à travers les époques.
03:23
As she delves into the psyche of townspeople, enslavers,
54
203327
2980
En explorant la psyché des citoyens, des esclavagistes,
03:26
and previously enslaved people,
55
206307
2210
et des anciens esclaves,
03:28
she exposes conflicting viewpoints on reality.
56
208517
2960
elle expose les points de vue contradictoires sur la réalité.
03:31
This tension shows the limitations of our own perspectives,
57
211477
3880
Cette tension montre les limites de nos propres perspectives
03:35
and the ways in which some characters
58
215357
1840
et la façon dont certains personnages
03:37
are actively avoiding the reality of their actions.
59
217197
3230
agissent pour éviter la réalité de leurs actions.
03:40
But in other instances, the characters’ shifting memories align perfectly;
60
220427
4737
Mais dans d’autres cas, les souvenirs de ses personnages sont parfaitement alignés.
03:45
capturing the collective trauma that haunts the story.
61
225164
4499
Ils manifestent exactement le traumatisme collectif qui hante l’histoire.
03:49
Though "Beloved" touches on dark subjects,
62
229663
2251
Si «Beloved » touche un sujet sombre,
03:51
the book is also filled with beautiful prose,
63
231914
2500
le roman est néanmoins riche d’une prose magnifique
03:54
highlighting its characters’ capacity for love and vulnerability.
64
234414
4000
qui embellit la capacité des personnages à aimer et à se rendre vulnérables.
03:58
In a stream-of-consciousness sequence written from Sethe’s perspective,
65
238414
3830
Dans une séquence de prise de conscience vue du point de vue de Sethe,
04:02
Morrison unspools memories of subjugation alongside moments of tenderness;
66
242244
4837
Morrison déroule les souvenirs d’asservissement et de tendresse,
04:07
like a baby reaching for her mother’s earrings, spring colors,
67
247081
3490
comme un bébé qui touche l’oreille de sa mère,
les couleurs du printemps
04:10
and freshly painted stairs.
68
250571
1980
ou l’odeur de la peinture fraîche.
04:12
Sethe’s mother-in-law had them painted white, she recalls,
69
252551
3430
La belle-mère de Sethe a peint les escaliers en blanc, se souvient-elle :
04:15
“so you could see your way to the top… where lamplight didn’t reach."
70
255981
5057
«Pour voir ton chemin jusqu’en haut... là où la lumière n’atteint rien. »
04:21
Throughout the book, Morrison asks us to consider hope in the dark,
71
261038
4329
Dans tout le roman, Morrison nous demande de continuer d’espérer dans la nuit
04:25
and to question what freedom really means.
72
265367
3200
et de nous demander ce que la liberté signifie vraiment.
04:28
She urges readers to ponder the power we have over each other,
73
268567
3480
Elle nous pousse à réfléchir au pouvoir que nous avons l’un sur l’autre
04:32
and to use that power wisely.
74
272047
2460
et de l’utiliser avec sagesse.
04:34
In this way, "Beloved" remains a testimony to the destructiveness of hate,
75
274507
4858
Ainsi, «Beloved » est un témoignage du pouvoir destructif de la haine,
04:39
the redeeming power of love,
76
279365
1690
du pouvoir rédempteur de l’amour,
04:41
and the responsibility we bear to heed the voices of the past.
77
281055
4210
et de notre responsabilité d’écouter les voix du passé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7