Why should you read Toni Morrison’s “Beloved”? - Yen Pham

620,734 views ・ 2021-01-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Selke Korekta: Ola Królikowska
00:10
A mirror that shatters without warning.
0
10617
2270
Lustro, które pęka bez ostrzeżenia.
00:14
A trail of cracker crumbs strewn across the floor.
1
14487
3156
Pokruszone ciastka na podłodze.
00:20
Two tiny handprints that appear on a cake.
2
20723
2420
Dwie maleńkie dłonie odbite na cieście.
00:23
Everyone at 124 Bluestone Road knows their house is haunted—
3
23803
4696
Wszyscy na Bluestone Road 124 wiedzą, że ich dom jest nawiedzony,
00:28
but there’s no mystery about the spirit tormenting them.
4
28499
3650
i nie jest tajemnicą, czyja dusza ich dręczy.
00:32
This ghost is the product of an unspeakable trauma;
5
32149
2870
Duch jest wytworem nieopisanej traumy,
00:35
the legacy of a barbaric history
6
35019
2100
spuścizną barbarzyńskiej historii,
00:37
that hangs over much more than this lone homestead.
7
37119
3410
która dotyka znacznie więcej niż ten jeden dom.
00:40
So begins "Beloved," Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning novel
8
40529
4724
Tak rozpoczyna się “Umiłowana”, za którą Toni Morrison dostała Pulitzera.
00:45
about the suffering wrought by slavery and the wounds that persist in its wake.
9
45253
5049
To powieść o cierpieniu i ranach wywołanych niewolnictwem.
00:50
Published in 1987, "Beloved" tells the story of Sethe,
10
50302
4513
Wydana w 1987 roku “Umiłowana” opowiada historię Sethe,
00:54
a woman who escaped enslavement.
11
54815
2450
kobiety, która wyrwała się z niewolnictwa.
00:57
When the novel opens, Sethe has been living free for over a decade.
12
57265
4679
Powieść rozpoczyna się dekadę po jej wyzwoleniu.
01:01
Her family has largely dissolved— Sethe’s mother-in-law died years earlier,
13
61944
4620
Sethe nie miała już dużej rodziny, bo jej teściowa zmarła lata wcześniej,
01:06
and her two sons ran away from fear of the specter.
14
66564
3880
a dwaj synowie uciekli przerażeni zjawą.
01:10
Sethe’s daughter Denver remains in the house,
15
70444
2739
Jej córka Denver została w domu,
01:13
but the pair live a half-life.
16
73183
2269
ale obie wiodą ciężki żywot.
01:15
Shunned by the wider community,
17
75452
1800
Unikane przez większość społeczności,
01:17
the two have only each other and the ghost for company.
18
77252
3820
mogą liczyć na towarzystwo własne i ducha.
01:21
Sethe is consumed by thoughts of the spirit,
19
81072
2760
Sethe pochłonięta jest myślami o duszy,
01:23
whom she believes to be her eldest daughter.
20
83832
2830
która według niej należy do jej najstarszej córki.
01:26
When a visitor from Sethe’s old life returns and threatens the ghost away,
21
86662
4704
Gdy znajomy z dawnych lat pojawia się i przepędza ducha,
01:31
it seems like the start of a new beginning for her family.
22
91366
3260
wydaje się, że rodzina ma szansę na nowy początek.
01:34
But what comes in the ghost’s place may be even harder to bear.
23
94626
4949
Jednak to, co zastąpiło ducha, może być trudniejsze do zniesienia.
01:39
As with much of Morrison’s work,
24
99575
1910
Jak większość dzieł Morrison,
01:41
"Beloved" investigates the roles of trauma and love in African-American history.
25
101485
5225
“Umiłowana” bada rolę traumy i miłości w afrykańsko-amerykańskiej historii.
01:46
Morrison writes about black identities in a variety of contexts,
26
106710
3640
Autorka w różnych kontekstach przedstawia tożsamości czarnoskórych ludzi,
01:50
but her characters are united by their desire to find love and be loved—
27
110350
4030
jednak jej postacie łączy pragnienie kochania i bycia kochanymi,
01:54
even when it’s painful.
28
114380
1920
nawet jeśli jest to bolesne.
01:56
Some of her novels explore when love challenges social conventions,
29
116300
4209
Niektóre z jej powieści traktują o miłości sprzeciwiającej się normom społecznym,
02:00
like the forbidden affection that grows between the townsfolk of "Paradise"
30
120509
4110
jak w przypadku zakazanego uczucia, które rodzi się między mieszkańcami “Raju”
02:04
and their fugitive neighbors.
31
124619
1710
i ich zbiegłymi sąsiadami.
02:06
Other works examine how we can be blind to the love we already possess.
32
126329
4491
Inne mówią o tym, jak możemy być ślepi na miłość, którą już mamy.
02:10
In "Sula," one character realizes that it’s not her marriage,
33
130820
4000
W “Suli” bohaterka uświadamia sobie, że to nie jej małżeństwo,
02:14
but rather, one of her friendships that embodies the great love of her life.
34
134820
4987
a jedna z przyjaźni jest odzwierciedleniem największej miłości jej życia.
02:19
Perhaps Morrison’s most famous exploration of the difficulty of love
35
139807
3870
Jednak najbardziej znaną powieścią, w której autorka zgłębia trudy miłości,
02:23
takes place in "Beloved."
36
143677
2060
jest zapewne “Umiłowana”.
02:25
Here, the author considers how the human spirit is diminished
37
145737
3710
Morrison przedstawia w niej, jak maleje hart ducha człowieka,
02:29
when you know the things and people you love most will be taken away.
38
149447
4100
wiedzącego, że rzeczy i ludzie, których kocha, zostaną mu odebrane.
02:33
Morrison shows that slavery is destructive to love in all forms,
39
153547
4000
Pokazuje, że niewolnictwo niszczy każdy rodzaj miłości,
02:37
poisoning both enslaved people and their enslavers.
40
157547
3650
zatruwając zniewolonych i tych, którzy zniewalają.
02:41
"Beloved" examines the dehumanizing effects of the slave trade
41
161197
3240
“Umiłowana” bada odczłowieczające skutki handlu niewolnikami
02:44
in numerous ways.
42
164437
1480
na wiele sposobów.
02:45
Some are straightforward, such as referring to enslaved people
43
165917
3200
Bezpośrednich - poprzez zwracanie się do zniewolonych ludzi
02:49
as animals with monetary value.
44
169117
2420
jak do zwierząt na sprzedaż.
02:51
But others are more subtle.
45
171537
2110
I bardziej subtelnych.
02:53
Sethe and Paul D.— the visitor from her old plantation—
46
173647
3650
Sethe i Paul D., stary znajomy z plantacji,
02:57
are described as trying to “live an unlivable life.”
47
177297
3480
opisani są jako próbujący “przeżyć życie nie do życia”.
03:00
Their coping mechanisms are different; Sethe remains mired in her past,
48
180777
4250
Radzą sobie na różne sposoby.
Sethe tkwi w przeszłości, a Paul D. całkowicie się dystansuje.
03:05
while Paul D. dissociates himself completely.
49
185027
3840
03:08
But in both cases, it’s clear each character has been irreparably scarred.
50
188867
6046
Ale w obu przypadkach jest jasne, że zostali nieuleczalnie zranieni.
03:14
Morrison also blends perspectives and timelines,
51
194913
2894
Morrison miesza perspektywy i chronologię,
03:17
to convey how the trauma of slavery
52
197807
2020
żeby pokazać, jak trauma niewolnictwa
03:19
ripples across various characters and time periods.
53
199827
3500
roznosi się po różnych postaciach i okresach.
03:23
As she delves into the psyche of townspeople, enslavers,
54
203327
2980
Zagłębiając się w psychikę mieszkańców, osób zniewalających
03:26
and previously enslaved people,
55
206307
2210
i niegdyś zniewolonych ludzi,
03:28
she exposes conflicting viewpoints on reality.
56
208517
2960
uwidacznia kontrastujące sposoby postrzegania rzeczywistości.
03:31
This tension shows the limitations of our own perspectives,
57
211477
3880
Różnica potrzeb pokazuje, jak ograniczony jest nasz punkt widzenia
03:35
and the ways in which some characters
58
215357
1840
i sposoby, w jakie niektóre postacie
03:37
are actively avoiding the reality of their actions.
59
217197
3230
aktywnie unikają zmierzenia się z rzeczywistością swoich czynów.
03:40
But in other instances, the characters’ shifting memories align perfectly;
60
220427
4737
W innych przypadkach wspomnienia bohaterów składają się w całość,
03:45
capturing the collective trauma that haunts the story.
61
225164
4499
ukazując zbiorową traumę przeszywającą historię.
03:49
Though "Beloved" touches on dark subjects,
62
229663
2251
Choć “Umiłowana” dotyka mrocznych zagadnień,
03:51
the book is also filled with beautiful prose,
63
231914
2500
powieść pełna jest pięknej prozy
03:54
highlighting its characters’ capacity for love and vulnerability.
64
234414
4000
podkreślającej zdolność bohaterów do miłości i wrażliwości.
03:58
In a stream-of-consciousness sequence written from Sethe’s perspective,
65
238414
3830
W sekwencji strumienia świadomości opisanego z perspektywy Sethe
04:02
Morrison unspools memories of subjugation alongside moments of tenderness;
66
242244
4837
Morrison wdzięcznie prezentuje wspomnienia czasów zniewolenia i chwil czułości,
04:07
like a baby reaching for her mother’s earrings, spring colors,
67
247081
3490
jak dziecka sięgającego po kolczyki mamy, wiosennych kolorów
04:10
and freshly painted stairs.
68
250571
1980
czy świeżo pomalowanych schodów.
04:12
Sethe’s mother-in-law had them painted white, she recalls,
69
252551
3430
U teściowej Sethe były białe,
04:15
“so you could see your way to the top… where lamplight didn’t reach."
70
255981
5057
“żeby bez problemu dojść na górę, gdzie nie dociera światło”.
04:21
Throughout the book, Morrison asks us to consider hope in the dark,
71
261038
4329
Przez powieść Morrison zachęca do rozważań o nadziei w ciemności
04:25
and to question what freedom really means.
72
265367
3200
i kwestionowania, czym naprawdę jest wolność.
04:28
She urges readers to ponder the power we have over each other,
73
268567
3480
Skłania czytelników do zastanowienia nad władzą, jaką wobec siebie mamy,
04:32
and to use that power wisely.
74
272047
2460
i tego, żeby korzystać z niej z rozwagą.
04:34
In this way, "Beloved" remains a testimony to the destructiveness of hate,
75
274507
4858
“Umiłowana” jest świadectwem tego, jak destrukcyjna jest nienawiść,
04:39
the redeeming power of love,
76
279365
1690
jak wyzwalająca jest miłość
04:41
and the responsibility we bear to heed the voices of the past.
77
281055
4210
i jaka odpowiedzialność ciąży na nas, żeby baczyć na głosy przeszłości.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7