Why should you read Toni Morrison’s “Beloved”? - Yen Pham

620,734 views ・ 2021-01-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Gui Pereira Revisor: Jorge Santos
00:10
A mirror that shatters without warning.
0
10617
2270
Um espelho que se estilhaça sem aviso.
00:14
A trail of cracker crumbs strewn across the floor.
1
14487
3156
Um rastro de migalhas de biscoito espalhadas pelo chão.
00:20
Two tiny handprints that appear on a cake.
2
20723
2420
Duas marcas de mão pequeninas aparecem num bolo.
00:23
Everyone at 124 Bluestone Road knows their house is haunted—
3
23803
4696
Todos os moradores da Rua Bluestone, 124, sabem que a casa é mal-assombrada—
00:28
but there’s no mystery about the spirit tormenting them.
4
28499
3650
mas não há mistério sobre o espírito que os atormenta.
00:32
This ghost is the product of an unspeakable trauma;
5
32149
2870
Este fantasma é o produto de um trauma indescritível,
o legado de uma história bárbara
00:35
the legacy of a barbaric history
6
35019
2100
00:37
that hangs over much more than this lone homestead.
7
37119
3410
que paira sobre muito mais que só esta propriedade.
00:40
So begins "Beloved," Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning novel
8
40529
4724
Assim começa “Amada,” o romance de Toni Morrison, ganhador do Pulitzer,
00:45
about the suffering wrought by slavery and the wounds that persist in its wake.
9
45253
5049
sobre o sofrimento inflingido pela escravidão
e as feridas que persistem como consequência dela.
00:50
Published in 1987, "Beloved" tells the story of Sethe,
10
50302
4513
Publicado em 1987, “Amada” conta a história de Sethe,
00:54
a woman who escaped enslavement.
11
54815
2450
uma mulher que escapou da escravidão.
00:57
When the novel opens, Sethe has been living free for over a decade.
12
57265
4679
Quando começa o romance, Sethe está livre há mais de uma década.
01:01
Her family has largely dissolved— Sethe’s mother-in-law died years earlier,
13
61944
4620
Sua família em grande parte se dissolveu— a sogra de Sethe morreu há anos,
01:06
and her two sons ran away from fear of the specter.
14
66564
3880
e seus dois filhos fugiram com medo do fantasma.
01:10
Sethe’s daughter Denver remains in the house,
15
70444
2739
Denver, a filha de Sethe, continua na casa,
01:13
but the pair live a half-life.
16
73183
2269
mas as duas vivem uma meia-vida.
01:15
Shunned by the wider community,
17
75452
1800
Desprezadas pela comunidade,
01:17
the two have only each other and the ghost for company.
18
77252
3820
as duas só têm a elas mesmas e o fantasma como companhia.
01:21
Sethe is consumed by thoughts of the spirit,
19
81072
2760
Sethe é consumida pelos pensamentos sobre o espírito,
01:23
whom she believes to be her eldest daughter.
20
83832
2830
que ela acredita que é sua filha mais velha.
01:26
When a visitor from Sethe’s old life returns and threatens the ghost away,
21
86662
4704
Quando uma figura do passado de Sethe retorna e expulsa o fantasma,
01:31
it seems like the start of a new beginning for her family.
22
91366
3260
parece que é um recomeço para a família.
01:34
But what comes in the ghost’s place may be even harder to bear.
23
94626
4949
Mas o que toma o lugar do fantasma talvez seja ainda mais insuportável.
01:39
As with much of Morrison’s work,
24
99575
1910
Como muitas das obras de Morrison,
01:41
"Beloved" investigates the roles of trauma and love in African-American history.
25
101485
5225
“Amada” investiga os papéis do trauma e do amor na história afro-americana.
01:46
Morrison writes about black identities in a variety of contexts,
26
106710
3640
Morrison escreve sobre identidades negras em uma variedade de contextos,
01:50
but her characters are united by their desire to find love and be loved—
27
110350
4030
mas seus personagens são unificados pelo desejo de achar amor e serem amados—
01:54
even when it’s painful.
28
114380
1920
mesmo quando é doloroso.
01:56
Some of her novels explore when love challenges social conventions,
29
116300
4209
Alguns de seus romances exploram o amor que desafia convenções sociais,
02:00
like the forbidden affection that grows between the townsfolk of "Paradise"
30
120509
4110
como o afeto proibido que se desenvolve entre os residentes de “Paraíso”
02:04
and their fugitive neighbors.
31
124619
1710
e seus vizinhos fugitivos.
02:06
Other works examine how we can be blind to the love we already possess.
32
126329
4491
Outras obras examinam como podemos ser cegos ao amor que já possuímos.
02:10
In "Sula," one character realizes that it’s not her marriage,
33
130820
4000
Em “Sula,” uma personagem percebe que o grande amor de sua vida
02:14
but rather, one of her friendships that embodies the great love of her life.
34
134820
4987
não está no seu casamento, mas em uma de suas amizades.
02:19
Perhaps Morrison’s most famous exploration of the difficulty of love
35
139807
3870
Talvez a abordagem mais famosa de Morrison sobre a dificuldade do amor
02:23
takes place in "Beloved."
36
143677
2060
esteja representada em “Amada.”
02:25
Here, the author considers how the human spirit is diminished
37
145737
3710
Neste romance, a autora considera como o espírito humano enfraquece
02:29
when you know the things and people you love most will be taken away.
38
149447
4100
quando sabe que as coisas e as pessoas que mais ama serão levadas embora.
02:33
Morrison shows that slavery is destructive to love in all forms,
39
153547
4000
Morrison mostra que a escravidão é nociva ao amor em todas as formas,
02:37
poisoning both enslaved people and their enslavers.
40
157547
3650
envenenando tanto os escravos quanto quem os escraviza.
02:41
"Beloved" examines the dehumanizing effects of the slave trade
41
161197
3240
“Amada” examina os efeitos desumanizantes do comércio de escravos
02:44
in numerous ways.
42
164437
1480
de inúmeras formas.
02:45
Some are straightforward, such as referring to enslaved people
43
165917
3200
Algumas dispensam rodeios, como se referir aos escravos
02:49
as animals with monetary value.
44
169117
2420
como animais com valor monetário.
02:51
But others are more subtle.
45
171537
2110
Outras são mais sutis.
02:53
Sethe and Paul D.— the visitor from her old plantation—
46
173647
3650
Sethe e Paul D.—o visitante da plantação onde Sethe era escrava—
02:57
are described as trying to “live an unlivable life.”
47
177297
3480
tentam “viver uma vida insuportável”.
03:00
Their coping mechanisms are different; Sethe remains mired in her past,
48
180777
4250
Eles lidam com isso de formas diferentes: Sethe fica atolada no passado,
03:05
while Paul D. dissociates himself completely.
49
185027
3840
enquanto Paul D. se dissocia completamente.
03:08
But in both cases, it’s clear each character has been irreparably scarred.
50
188867
6046
Mas fica claro que as cicatrizes de ambos os personagens são permanentes.
03:14
Morrison also blends perspectives and timelines,
51
194913
2894
Morrison também mistura perspectivas e cronologias
03:17
to convey how the trauma of slavery
52
197807
2020
para mostrar como o trauma da escravidão
03:19
ripples across various characters and time periods.
53
199827
3500
ecoa por vários personagens e períodos.
03:23
As she delves into the psyche of townspeople, enslavers,
54
203327
2980
Ao mergulhar na mentalidade das pessoas provincianas,
03:26
and previously enslaved people,
55
206307
2210
escravocratas e ex-escravos,
03:28
she exposes conflicting viewpoints on reality.
56
208517
2960
ela expõe visões conflitantes sobre a realidade.
03:31
This tension shows the limitations of our own perspectives,
57
211477
3880
Essa tensão mostra os limites de nossas próprias perspectivas
03:35
and the ways in which some characters
58
215357
1840
e as formas com que alguns personagens
03:37
are actively avoiding the reality of their actions.
59
217197
3230
evitam a realidade de suas ações.
03:40
But in other instances, the characters’ shifting memories align perfectly;
60
220427
4737
Mas em outros casos, as memórias volúveis das personagens alinham perfeitamente,
03:45
capturing the collective trauma that haunts the story.
61
225164
4499
capturando o trauma coletivo que assombra a história.
03:49
Though "Beloved" touches on dark subjects,
62
229663
2251
Embora “Amada” toque em assuntos pesados,
03:51
the book is also filled with beautiful prose,
63
231914
2500
o livro também é cheio de prosa bela,
03:54
highlighting its characters’ capacity for love and vulnerability.
64
234414
4000
e realça a capacidade dos personagens para o amor e a vulnerabilidade.
03:58
In a stream-of-consciousness sequence written from Sethe’s perspective,
65
238414
3830
Em uma sequência de fluxo de consciência a partir da perspectiva de Sethe,
04:02
Morrison unspools memories of subjugation alongside moments of tenderness;
66
242244
4837
Morrison desembaraça memórias de opressão e as pontua com momentos de ternura,
04:07
like a baby reaching for her mother’s earrings, spring colors,
67
247081
3490
como um bebê agarrando os brincos da mãe, as cores da primavera,
04:10
and freshly painted stairs.
68
250571
1980
e escadas recém-pintadas.
04:12
Sethe’s mother-in-law had them painted white, she recalls,
69
252551
3430
A sogra de Sethe mandou pintá-las de branco, lembra ela,
04:15
“so you could see your way to the top… where lamplight didn’t reach."
70
255981
5057
“para poderem enxergar até o topo... onde a luz da lâmpada não alcançava”.
04:21
Throughout the book, Morrison asks us to consider hope in the dark,
71
261038
4329
Por todo o livro, Morrison nos pede para considerar a esperança na escuridão,
04:25
and to question what freedom really means.
72
265367
3200
e para questionar o que a liberdade significa de fato.
04:28
She urges readers to ponder the power we have over each other,
73
268567
3480
Ela insiste que ponderemos o poder que temos uns sobre os outros,
04:32
and to use that power wisely.
74
272047
2460
e que usemos esse poder sabiamente.
04:34
In this way, "Beloved" remains a testimony to the destructiveness of hate,
75
274507
4858
Dessa forma, “Amada” continua sendo um testemunho da destrutividade do ódio,
04:39
the redeeming power of love,
76
279365
1690
do poder redentor do amor,
04:41
and the responsibility we bear to heed the voices of the past.
77
281055
4210
e da responsabilidade que temos de prestar atenção às vozes do passado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7