Why should you read Toni Morrison’s “Beloved”? - Yen Pham

620,734 views ・ 2021-01-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:10
A mirror that shatters without warning.
0
10617
2270
Um espelho que se estilhaça sem aviso.
00:14
A trail of cracker crumbs strewn across the floor.
1
14487
3156
Um rasto de migalhas de bolacha espalhadas pelo chão.
00:20
Two tiny handprints that appear on a cake.
2
20723
2420
Duas pequenas marcas de mãos que surgem num bolo.
00:23
Everyone at 124 Bluestone Road knows their house is haunted—
3
23803
4696
Todos no número 124 da Bluestone Road sabem que a sua casa está assombrada.
00:28
but there’s no mystery about the spirit tormenting them.
4
28499
3650
Mas não há qualquer mistério quanto ao espírito que os atormenta.
00:32
This ghost is the product of an unspeakable trauma;
5
32149
2870
Este fantasma é o resultado de um trauma indescritível:
o legado de uma história bárbara
00:35
the legacy of a barbaric history
6
35019
2100
00:37
that hangs over much more than this lone homestead.
7
37119
3410
que paira sobre muito mais que esta propriedade isolada.
00:40
So begins "Beloved," Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning novel
8
40529
4724
Assim começa “Beloved”, de Toni Morrison, vencedora do Prémio Pulitzer,
00:45
about the suffering wrought by slavery and the wounds that persist in its wake.
9
45253
5049
sobre o sofrimento causado pela escravidão e as feridas que ainda persistem.
00:50
Published in 1987, "Beloved" tells the story of Sethe,
10
50302
4513
Publicado em 1987, “Beloved” conta a história de Sethe,
00:54
a woman who escaped enslavement.
11
54815
2450
uma mulher que escapou à escravatura.
00:57
When the novel opens, Sethe has been living free for over a decade.
12
57265
4679
No início do livro, Sethe vive em liberdade há mais de uma década.
01:01
Her family has largely dissolved— Sethe’s mother-in-law died years earlier,
13
61944
4620
A família dela extinguiu-se: a sogra de Sethe morreu uns anos antes,
01:06
and her two sons ran away from fear of the specter.
14
66564
3880
e os seus dois filhos fugiram com medo do fantasma.
01:10
Sethe’s daughter Denver remains in the house,
15
70444
2739
A filha de Sethe, Denver, continua na casa,
01:13
but the pair live a half-life.
16
73183
2269
mas ambas vivem apenas pela metade.
01:15
Shunned by the wider community,
17
75452
1800
Rejeitadas pelo resto da comunidade,
01:17
the two have only each other and the ghost for company.
18
77252
3820
as duas só têm a companhia uma da outra e do fantasma.
01:21
Sethe is consumed by thoughts of the spirit,
19
81072
2760
Sethe é consumida pelos pensamentos do espírito,
01:23
whom she believes to be her eldest daughter.
20
83832
2830
que ela acredita ser a sua filha mais velha.
01:26
When a visitor from Sethe’s old life returns and threatens the ghost away,
21
86662
4704
Quando um visitante do passado de Sethe regressa
e faz desaparecer o fantasma,
01:31
it seems like the start of a new beginning for her family.
22
91366
3260
parece ser o início de um novo começo para a família dela.
01:34
But what comes in the ghost’s place may be even harder to bear.
23
94626
4949
Mas o que ocupa o lugar do fantasma pode ser ainda mais difícil de suportar.
01:39
As with much of Morrison’s work,
24
99575
1910
Tal como muitas obras do Morrison,
01:41
"Beloved" investigates the roles of trauma and love in African-American history.
25
101485
5225
“Beloved” investiga os papéis do trauma e do amor na história afro-americana.
01:46
Morrison writes about black identities in a variety of contexts,
26
106710
3640
Morrison escreve sobre identidades negras numa série de contextos,
01:50
but her characters are united by their desire to find love and be loved—
27
110350
4030
mas as suas personagens são unidas pelo desejo
de encontrar o amor e serem amadas
01:54
even when it’s painful.
28
114380
1920
mesmo quando isso é doloroso.
01:56
Some of her novels explore when love challenges social conventions,
29
116300
4209
Algumas das suas obras exploram quando o amor desafia as convenções sociais,
02:00
like the forbidden affection that grows between the townsfolk of "Paradise"
30
120509
4110
como o afeto proibido que cresce entre os cidadãos de “Paradise”
02:04
and their fugitive neighbors.
31
124619
1710
e os seus vizinhos fugitivos.
02:06
Other works examine how we can be blind to the love we already possess.
32
126329
4491
Outras obras analisam como podemos ser cegos face ao amor que já temos.
02:10
In "Sula," one character realizes that it’s not her marriage,
33
130820
4000
Em “Sula”, uma personagem percebe que não é o casamento dela,
02:14
but rather, one of her friendships that embodies the great love of her life.
34
134820
4987
mas sim uma das suas amizades que representa o grande amor da sua vida.
02:19
Perhaps Morrison’s most famous exploration of the difficulty of love
35
139807
3870
Talvez a mais famosa exploração de Morrison da dificuldade do amor
02:23
takes place in "Beloved."
36
143677
2060
ocorra em “Beloved”.
02:25
Here, the author considers how the human spirit is diminished
37
145737
3710
Aqui, a autora considera como o espírito humano é diminuído
02:29
when you know the things and people you love most will be taken away.
38
149447
4100
quando sabemos que as coisas e as pessoas que mais amamos nos serão roubadas.
02:33
Morrison shows that slavery is destructive to love in all forms,
39
153547
4000
Morrison mostra que a escravatura destrói o amor sob todas as formas,
02:37
poisoning both enslaved people and their enslavers.
40
157547
3650
envenenando tanto os escravizados como os escravizadores.
“Beloved” analisa os efeitos desumanizadores do tráfico de escravos
02:41
"Beloved" examines the dehumanizing effects of the slave trade
41
161197
3240
02:44
in numerous ways.
42
164437
1480
de várias maneiras.
02:45
Some are straightforward, such as referring to enslaved people
43
165917
3200
Algumas delas são diretas,
como seja a referência a escravos como animais com valor monetário.
02:49
as animals with monetary value.
44
169117
2420
02:51
But others are more subtle.
45
171537
2110
Mas outras são mais subtis.
02:53
Sethe and Paul D.— the visitor from her old plantation—
46
173647
3650
Sethe e Paul D. — o visitante da antiga plantação —
02:57
are described as trying to “live an unlivable life.”
47
177297
3480
são descritos como tentando “viver uma vida insuportável”.
03:00
Their coping mechanisms are different; Sethe remains mired in her past,
48
180777
4250
Os seus mecanismos de defesa são diferentes.
Sethe continua mergulhada no seu passado,
03:05
while Paul D. dissociates himself completely.
49
185027
3840
enquanto Paul D. se dissocia completamente.
03:08
But in both cases, it’s clear each character has been irreparably scarred.
50
188867
6046
Mas, em ambos os casos, é evidente que os dois ficaram irreparavelmente marcados.
03:14
Morrison also blends perspectives and timelines,
51
194913
2894
Morrison também mistura perspetivas e cronologias,
03:17
to convey how the trauma of slavery
52
197807
2020
para expressar como o trauma da escravatura
03:19
ripples across various characters and time periods.
53
199827
3500
tem repercussões em várias personagens e períodos temporais.
03:23
As she delves into the psyche of townspeople, enslavers,
54
203327
2980
Mergulhando na mente de cidadãos,
03:26
and previously enslaved people,
55
206307
2210
de escravizadores e antigos escravizados,
03:28
she exposes conflicting viewpoints on reality.
56
208517
2960
Morrison expõe pontos de vista divergentes acerca da realidade.
03:31
This tension shows the limitations of our own perspectives,
57
211477
3880
Esta tensão mostra as limitações das nossas próprias perspetivas,
03:35
and the ways in which some characters
58
215357
1840
e as formas como algumas personagens
03:37
are actively avoiding the reality of their actions.
59
217197
3230
evitam ativamente a realidade das suas ações.
03:40
But in other instances, the characters’ shifting memories align perfectly;
60
220427
4737
Noutros casos, as memórias inconstantes das personagens alinham-se na perfeição,
03:45
capturing the collective trauma that haunts the story.
61
225164
4499
captando o trauma coletivo que assombra a história.
03:49
Though "Beloved" touches on dark subjects,
62
229663
2251
Embora “Beloved” toque em temas sombrios,
03:51
the book is also filled with beautiful prose,
63
231914
2500
o livro está também recheado de uma bela prosa,
03:54
highlighting its characters’ capacity for love and vulnerability.
64
234414
4000
realçando a capacidade de amar e a vulnerabilidade das personagens.
03:58
In a stream-of-consciousness sequence written from Sethe’s perspective,
65
238414
3830
Numa sequência de fluxo de consciência escrita a partir da perspetiva de Sethe,
04:02
Morrison unspools memories of subjugation alongside moments of tenderness;
66
242244
4837
Morrison expressa memórias de subjugação a par de momentos de ternura,
04:07
like a baby reaching for her mother’s earrings, spring colors,
67
247081
3490
como um bebé a agarrar nos brincos da mãe,
04:10
and freshly painted stairs.
68
250571
1980
cores primaveris e escadas pintadas de fresco.
04:12
Sethe’s mother-in-law had them painted white, she recalls,
69
252551
3430
A sogra de Sethe tinha-as pintado de branco, recorda ela,
04:15
“so you could see your way to the top… where lamplight didn’t reach."
70
255981
5057
“para poder ver o caminho até ao topo... onde a luz da lâmpada não chegava.”
04:21
Throughout the book, Morrison asks us to consider hope in the dark,
71
261038
4329
Ao longo do livro, Morrison convida-nos a considerar a esperança na escuridão
04:25
and to question what freedom really means.
72
265367
3200
e a questionar o que significa realmente a liberdade.
04:28
She urges readers to ponder the power we have over each other,
73
268567
3480
A autora pede aos leitores que reflitam no poder que temos uns sobre os outros
04:32
and to use that power wisely.
74
272047
2460
e que usem esse poder com sabedoria.
04:34
In this way, "Beloved" remains a testimony to the destructiveness of hate,
75
274507
4858
Desta forma, “Beloved” é um testemunho do caráter destrutivo do ódio,
04:39
the redeeming power of love,
76
279365
1690
do poder redentor do amor,
04:41
and the responsibility we bear to heed the voices of the past.
77
281055
4210
e da responsabilidade que carregamos de dar ouvidos às vozes do passado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7