Why should you read Toni Morrison’s “Beloved”? - Yen Pham

615,162 views ・ 2021-01-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jazziel Noriega Revisor: Sebastian Betti
00:10
A mirror that shatters without warning.
0
10617
2270
Un espejo que se rompe sin previo aviso.
00:14
A trail of cracker crumbs strewn across the floor.
1
14487
3156
Un rastro de migajas de galletas esparcidas por el suelo.
00:20
Two tiny handprints that appear on a cake.
2
20723
2420
Dos pequeñas marcas de manos que aparecen en un pastel.
00:23
Everyone at 124 Bluestone Road knows their house is haunted—
3
23803
4696
Todos en el 124 de la calle Bluestone saben que su casa esta embrujada...
00:28
but there’s no mystery about the spirit tormenting them.
4
28499
3650
pero no hay ningún misterio sobre el espirito que los tormenta.
00:32
This ghost is the product of an unspeakable trauma;
5
32149
2870
Este fantasma es el producto de un trauma indescriptible;
el legado de una brutal historia
00:35
the legacy of a barbaric history
6
35019
2100
00:37
that hangs over much more than this lone homestead.
7
37119
3410
que cuelga sobre mucho más que este solitario hogar.
00:40
So begins "Beloved," Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning novel
8
40529
4724
Así inicia “Amada”, la novela ganadora de un Premio Pulitzer de Toni Morrison
00:45
about the suffering wrought by slavery and the wounds that persist in its wake.
9
45253
5049
acerca del sufrimiento causado por la esclavitud
y las heridas que persisten tras ella.
00:50
Published in 1987, "Beloved" tells the story of Sethe,
10
50302
4513
Publicada en 1987, “Amada” cuenta la historia de Sethe,
00:54
a woman who escaped enslavement.
11
54815
2450
una mujer que escapó de la esclavitud.
00:57
When the novel opens, Sethe has been living free for over a decade.
12
57265
4679
Al iniciar la obra, Sethe llevaba viviendo en libertad por más de una década.
01:01
Her family has largely dissolved— Sethe’s mother-in-law died years earlier,
13
61944
4620
Su familia se ha disuelto en gran medida.
La suegra de Sethe murió hace unos años,
01:06
and her two sons ran away from fear of the specter.
14
66564
3880
sus dos hijos huyeron por miedo al espectro.
01:10
Sethe’s daughter Denver remains in the house,
15
70444
2739
Su hija Denver se quedó en la casa,
01:13
but the pair live a half-life.
16
73183
2269
pero las dos viven su vida a medias.
01:15
Shunned by the wider community,
17
75452
1800
Rechazadas por la mayoría de la comunidad,
01:17
the two have only each other and the ghost for company.
18
77252
3820
las dos solo se tienen la una a la otra y al fantasma como compañía.
01:21
Sethe is consumed by thoughts of the spirit,
19
81072
2760
Lo único en la mente de Sethe es el espíritu,
01:23
whom she believes to be her eldest daughter.
20
83832
2830
quien cree que podría ser su hija mayor.
01:26
When a visitor from Sethe’s old life returns and threatens the ghost away,
21
86662
4704
Cuando una persona de su pasado regresa y ahuyenta al fantasma,
01:31
it seems like the start of a new beginning for her family.
22
91366
3260
parece el inicio de un nuevo comienzo para su familia.
01:34
But what comes in the ghost’s place may be even harder to bear.
23
94626
4949
Pero lo que remplaza el lugar del espíritu, podía ser incluso peor.
01:39
As with much of Morrison’s work,
24
99575
1910
Como la mayoría de las obras de Morrison,
01:41
"Beloved" investigates the roles of trauma and love in African-American history.
25
101485
5225
“Amada” investiga el papel del trauma y el amor en la historia afroamericana.
01:46
Morrison writes about black identities in a variety of contexts,
26
106710
3640
Morrison escribe sobre personas de color en una variedad de contextos,
01:50
but her characters are united by their desire to find love and be loved—
27
110350
4030
pero sus personajes están unidos por su deseo de encontrar el amor
y ser amados...
01:54
even when it’s painful.
28
114380
1920
incluso si es doloroso.
01:56
Some of her novels explore when love challenges social conventions,
29
116300
4209
Algunas de sus novelas exploran cuando el amor desafía las convenciones sociales,
02:00
like the forbidden affection that grows between the townsfolk of "Paradise"
30
120509
4110
como el cariño prohibido que creció en el pueblo de “Paraíso”
02:04
and their fugitive neighbors.
31
124619
1710
y sus vecinos fugitivos.
02:06
Other works examine how we can be blind to the love we already possess.
32
126329
4491
Otros trabajos examinan cómo podemos cegarnos por el amor que ya poseemos.
02:10
In "Sula," one character realizes that it’s not her marriage,
33
130820
4000
En “Sula”, un personaje se da cuenta de que no es su esposo,
02:14
but rather, one of her friendships that embodies the great love of her life.
34
134820
4987
sino más bien una de sus amigas, quien representa al gran amor de su vida.
02:19
Perhaps Morrison’s most famous exploration of the difficulty of love
35
139807
3870
Quizás la más famosa exploración de Morrison sobre las dificultades del amor
02:23
takes place in "Beloved."
36
143677
2060
tiene lugar en “Amada”.
02:25
Here, the author considers how the human spirit is diminished
37
145737
3710
Aquí, la autora considera cómo el espíritu humano se ve reducido
02:29
when you know the things and people you love most will be taken away.
38
149447
4100
cuando saben que las cosas y personas que más aman se les serán arrebatadas.
02:33
Morrison shows that slavery is destructive to love in all forms,
39
153547
4000
Morrison muestra que la esclavitud es destructiva para el amor
en todas sus formas,
02:37
poisoning both enslaved people and their enslavers.
40
157547
3650
envenenando tanto a las personas esclavizadas como a los esclavizadores.
02:41
"Beloved" examines the dehumanizing effects of the slave trade
41
161197
3240
“Amada” examina los deshumanizadores efectos del comercio de esclavos
02:44
in numerous ways.
42
164437
1480
de numerosas maneras.
02:45
Some are straightforward, such as referring to enslaved people
43
165917
3200
Algunas de manera directa, como el referirse a los esclavos
02:49
as animals with monetary value.
44
169117
2420
como animales con valor monetario.
02:51
But others are more subtle.
45
171537
2110
Pero algunas son más sutiles.
02:53
Sethe and Paul D.— the visitor from her old plantation—
46
173647
3650
Sethe y Paul D, el visitante de su vieja plantación,
02:57
are described as trying to “live an unlivable life.”
47
177297
3480
son descritos como intentando “vivir una vida invivible”.
03:00
Their coping mechanisms are different; Sethe remains mired in her past,
48
180777
4250
Sus mecanismos de defensa son diferentes; Sethe se queda sumida en su pasado,
03:05
while Paul D. dissociates himself completely.
49
185027
3840
mientras Paul D. se distancia completamente.
03:08
But in both cases, it’s clear each character has been irreparably scarred.
50
188867
6046
Pero en ambos casos, es claro que cada uno ha sido marcado irreparablemente.
03:14
Morrison also blends perspectives and timelines,
51
194913
2894
Morrison también combina perspectivas y líneas de tiempo,
03:17
to convey how the trauma of slavery
52
197807
2020
para expresar cómo el trauma de la esclavitud
03:19
ripples across various characters and time periods.
53
199827
3500
onda a través de varios personajes y periodos de tiempo.
03:23
As she delves into the psyche of townspeople, enslavers,
54
203327
2980
Conforme ella profundiza dentro del psique de ciudadanos, esclavistas,
03:26
and previously enslaved people,
55
206307
2210
y gente anteriormente esclavizada,
03:28
she exposes conflicting viewpoints on reality.
56
208517
2960
ella expone puntos de vista conflictivos sobre la realidad.
03:31
This tension shows the limitations of our own perspectives,
57
211477
3880
Esta tención demuestra las limitantes de nuestras propias perspectivas,
03:35
and the ways in which some characters
58
215357
1840
y las formas en las que algunos personajes
03:37
are actively avoiding the reality of their actions.
59
217197
3230
están tratando de eludir activamente la realidad de sus acciones.
03:40
But in other instances, the characters’ shifting memories align perfectly;
60
220427
4737
Pero en otros casos,
los recuerdos cambiantes de los personajes se alinean perfectamente;
03:45
capturing the collective trauma that haunts the story.
61
225164
4499
capturando el trauma colectivo que acecha la historia.
03:49
Though "Beloved" touches on dark subjects,
62
229663
2251
A pesar de que “Amada” toca temas oscuros,
03:51
the book is also filled with beautiful prose,
63
231914
2500
el libro también está lleno de una prosa hermosa,
03:54
highlighting its characters’ capacity for love and vulnerability.
64
234414
4000
resaltando la capacidad de amar de sus personajes y su vulnerabilidad.
03:58
In a stream-of-consciousness sequence written from Sethe’s perspective,
65
238414
3830
A través del monologo interior escrito desde la perspectiva de Sethe,
04:02
Morrison unspools memories of subjugation alongside moments of tenderness;
66
242244
4837
Morrison compagina memorias de subyugación junto con momentos de ternura;
como un bebé queriendo agarrar los aretes de su madre,
04:07
like a baby reaching for her mother’s earrings, spring colors,
67
247081
3490
colores primaverales,
04:10
and freshly painted stairs.
68
250571
1980
y escaleras recién pintadas.
04:12
Sethe’s mother-in-law had them painted white, she recalls,
69
252551
3430
La suegra de Sethe las pintó de blanco, ella recuerda,
04:15
“so you could see your way to the top… where lamplight didn’t reach."
70
255981
5057
“para que veas tu camino hacia la cima... donde la luz de lámpara no llega”.
04:21
Throughout the book, Morrison asks us to consider hope in the dark,
71
261038
4329
Durante todo el libro, Morrison nos pide considerar la esperanza en la oscuridad,
04:25
and to question what freedom really means.
72
265367
3200
y cuestionar lo que realmente significa la libertad.
04:28
She urges readers to ponder the power we have over each other,
73
268567
3480
Ella insta al lector a reflexionar sobre el poder que tenemos sobre los demás,
04:32
and to use that power wisely.
74
272047
2460
y a usar ese poder sabiamente.
04:34
In this way, "Beloved" remains a testimony to the destructiveness of hate,
75
274507
4858
De esta manera, “Amada” es un testimonio sobre la destructividad del odio,
04:39
the redeeming power of love,
76
279365
1690
el poder redentor del amor,
04:41
and the responsibility we bear to heed the voices of the past.
77
281055
4210
y la responsabilidad que tenemos de escuchar a las voces de nuestro pasado.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7