Why should you read Toni Morrison’s “Beloved”? - Yen Pham

615,162 views ・ 2021-01-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Wardy 48 Revisore: Samridh Aggarwal
00:10
A mirror that shatters without warning.
0
10617
2270
Uno specchio che si frantuma senza alcun preavviso.
00:14
A trail of cracker crumbs strewn across the floor.
1
14487
3156
Una scia di briciole di cracker lasciata sul pavimento.
00:20
Two tiny handprints that appear on a cake.
2
20723
2420
Due calchi di manine che appaiono su una torta.
00:23
Everyone at 124 Bluestone Road knows their house is haunted—
3
23803
4696
Tutti, a Bluestone Road 124, sanno che la loro casa è infestata.
00:28
but there’s no mystery about the spirit tormenting them.
4
28499
3650
Ma non c’è mistero sullo spirito che li sta tormentando.
00:32
This ghost is the product of an unspeakable trauma;
5
32149
2870
Questo fantasma è il prodotto di un trauma indicibile.
Ciò che rimane di una storia barbara
00:35
the legacy of a barbaric history
6
35019
2100
00:37
that hangs over much more than this lone homestead.
7
37119
3410
che ha a che fare con molto più di questa tenuta solitaria.
00:40
So begins "Beloved," Toni Morrison’s Pulitzer Prize-winning novel
8
40529
4724
Così ha inizio “Amatissima”, il romanzo di Toni Morrison che le vinse un Pulitzer,
00:45
about the suffering wrought by slavery and the wounds that persist in its wake.
9
45253
5049
sulla sofferenza portata dalla schiavitù e sulle ferite che persistono susseguenti.
00:50
Published in 1987, "Beloved" tells the story of Sethe,
10
50302
4513
Pubblicato in America nel 1987, “Amatissima” racconta la storia di Sethe,
00:54
a woman who escaped enslavement.
11
54815
2450
una donna che fuggì dalla schiavitù.
00:57
When the novel opens, Sethe has been living free for over a decade.
12
57265
4679
Il romanzo ha inizio con Sethe che vive libera già da più di un decennio.
01:01
Her family has largely dissolved— Sethe’s mother-in-law died years earlier,
13
61944
4620
Ha la famiglia per lo più dissolta: Sua suocera è morta da alcuni anni,
01:06
and her two sons ran away from fear of the specter.
14
66564
3880
e i suoi due figli sono fuggiti, impauriti dallo spettro.
01:10
Sethe’s daughter Denver remains in the house,
15
70444
2739
La figlia di Sethe, Denver, rimane in casa con lei,
01:13
but the pair live a half-life.
16
73183
2269
ma le due vivono solo in parte.
01:15
Shunned by the wider community,
17
75452
1800
Il più della comunità le evita,
01:17
the two have only each other and the ghost for company.
18
77252
3820
le due hanno solo la compagnia dell’altra e dello spettro.
01:21
Sethe is consumed by thoughts of the spirit,
19
81072
2760
Sethe è in fissa con lo spirito.
01:23
whom she believes to be her eldest daughter.
20
83832
2830
Crede che si tratti di sua figlia più grande.
01:26
When a visitor from Sethe’s old life returns and threatens the ghost away,
21
86662
4704
Quando torna qualcuno dalla vita passata di Sethe che scaccia il fantasma,
01:31
it seems like the start of a new beginning for her family.
22
91366
3260
sembra esserci un nuovo inizio per la sua famiglia.
01:34
But what comes in the ghost’s place may be even harder to bear.
23
94626
4949
Ma ciò che sostituisce il fantasma potrebbe essere ancora più insopportabile.
01:39
As with much of Morrison’s work,
24
99575
1910
Come molte opere della Morrison,
01:41
"Beloved" investigates the roles of trauma and love in African-American history.
25
101485
5225
“Amatissima” indaga sui ruoli del trauma e dell’amore nella storia Afroamericana.
01:46
Morrison writes about black identities in a variety of contexts,
26
106710
3640
Morrison scrive sulle identità nere in una varietà di contesti,
01:50
but her characters are united by their desire to find love and be loved—
27
110350
4030
ma ciò che accomuna i suoi personaggi è il desiderio di amare e di essere amati,
01:54
even when it’s painful.
28
114380
1920
anche quando fa male.
01:56
Some of her novels explore when love challenges social conventions,
29
116300
4209
Alcuni dei suoi romanzi esplorano quando l’amore sfida le convenzioni sociali,
02:00
like the forbidden affection that grows between the townsfolk of "Paradise"
30
120509
4110
come l’affetto proibito che cresce tra i paesani di “Paradiso”
02:04
and their fugitive neighbors.
31
124619
1710
e i loro vicini fuggiaschi.
02:06
Other works examine how we can be blind to the love we already possess.
32
126329
4491
Altre opere esaminano come possiamo essere ciechi delll’amore che già abbiamo.
02:10
In "Sula," one character realizes that it’s not her marriage,
33
130820
4000
In “Sula”, un personaggio capisce che non è il suo matrimonio,
02:14
but rather, one of her friendships that embodies the great love of her life.
34
134820
4987
ma piuttosto una sua amicizia che incorpora il grande amore della sua vita.
02:19
Perhaps Morrison’s most famous exploration of the difficulty of love
35
139807
3870
Forse l’esplorazione di Morrison più famosa sulla difficoltà dell’amore
02:23
takes place in "Beloved."
36
143677
2060
ha luogo proprio in “Amatissima”.
02:25
Here, the author considers how the human spirit is diminished
37
145737
3710
Qui l’autrice considera come lo spirito umano venga demolito
02:29
when you know the things and people you love most will be taken away.
38
149447
4100
quando si sa che le cose e le persone che ami di più ti verranno levate.
02:33
Morrison shows that slavery is destructive to love in all forms,
39
153547
4000
Morrison mostra che la schiavitù è distruttrice d’amore in tutte le forme.
02:37
poisoning both enslaved people and their enslavers.
40
157547
3650
Avvelena sia gli schiavizzati che i loro padroni.
02:41
"Beloved" examines the dehumanizing effects of the slave trade
41
161197
3240
“Amatissima” esamina il disumanizzante nel commercio di schiavi
02:44
in numerous ways.
42
164437
1480
in numerosi modi.
02:45
Some are straightforward, such as referring to enslaved people
43
165917
3200
Alcuni sono diretti, come riferirsi alle persone schiavizzate
02:49
as animals with monetary value.
44
169117
2420
come animali con valore monetario.
02:51
But others are more subtle.
45
171537
2110
Ma altri sono meno evidenti.
02:53
Sethe and Paul D.— the visitor from her old plantation—
46
173647
3650
Sethe e Paul D. (il visitatore, dalla sua vecchia piantagione) sono descritti
02:57
are described as trying to “live an unlivable life.”
47
177297
3480
come due che cercano di vivere una “vita invivibile”.
03:00
Their coping mechanisms are different; Sethe remains mired in her past,
48
180777
4250
I loro modi di andare avanti sono diversi: Sethe rimane impantanata nel suo passato,
03:05
while Paul D. dissociates himself completely.
49
185027
3840
mentre Paul D. si dissocia completamente.
03:08
But in both cases, it’s clear each character has been irreparably scarred.
50
188867
6046
Ma è chiaro che tutti e due sono stati alterati irreparabilmente.
03:14
Morrison also blends perspectives and timelines,
51
194913
2894
Morrison unisce anche prospettive e filoni nel tempo,
03:17
to convey how the trauma of slavery
52
197807
2020
per stabilire come il trauma da schiavitù
03:19
ripples across various characters and time periods.
53
199827
3500
squarcia diversi personaggi e racconti nel tempo.
03:23
As she delves into the psyche of townspeople, enslavers,
54
203327
2980
Entra dentro la psiche dei paesani, dei commercianti di schavi,
03:26
and previously enslaved people,
55
206307
2210
e delle persone un tempo schiave,
03:28
she exposes conflicting viewpoints on reality.
56
208517
2960
mostrando punti di vista conflittuali sulla realtà.
03:31
This tension shows the limitations of our own perspectives,
57
211477
3880
Questa tensione mostra le limitazioni delle nostre prospettive,
03:35
and the ways in which some characters
58
215357
1840
e i modi in cui alcuni dei personaggi
03:37
are actively avoiding the reality of their actions.
59
217197
3230
stanno evitando metodicamente la realtà delle loro azioni.
03:40
But in other instances, the characters’ shifting memories align perfectly;
60
220427
4737
Ma in altre istanze, i ricordi vaganti dei personaggi si allineano perfettamente,
03:45
capturing the collective trauma that haunts the story.
61
225164
4499
catturando il trauma collettivo che non molla la storia.
03:49
Though "Beloved" touches on dark subjects,
62
229663
2251
Anche se “Amatissima” tocca argomenti tetri
03:51
the book is also filled with beautiful prose,
63
231914
2500
Il libro è anche zeppo di prosa sgargiante,
03:54
highlighting its characters’ capacity for love and vulnerability.
64
234414
4000
che evidenzia la capacità dei personaggi di amare e di essere vulnerabili.
03:58
In a stream-of-consciousness sequence written from Sethe’s perspective,
65
238414
3830
In una sequenza di flusso di coscienza scritta dalla prospettiva di Sethe,
04:02
Morrison unspools memories of subjugation alongside moments of tenderness;
66
242244
4837
Morrison mette ricordi di soggiogamento insieme a momenti di tenerezza,
04:07
like a baby reaching for her mother’s earrings, spring colors,
67
247081
3490
come un bebè che prova a prendere l’orecchino alla mamma, colori vivaci,
04:10
and freshly painted stairs.
68
250571
1980
e scale appena dipinte.
04:12
Sethe’s mother-in-law had them painted white, she recalls,
69
252551
3430
La suocera di Sethe le aveva dipinte di bianco, ricorda,
04:15
“so you could see your way to the top… where lamplight didn’t reach."
70
255981
5057
così che Sethe potesse vedere fino in cima dove la luce della lampada non arrivava.
04:21
Throughout the book, Morrison asks us to consider hope in the dark,
71
261038
4329
Nel libro Morrison ci chiede di non lasciare la speranza, nel buio,
04:25
and to question what freedom really means.
72
265367
3200
e di chiederci cosa vuol dire la libertà.
04:28
She urges readers to ponder the power we have over each other,
73
268567
3480
Urge i lettori a riflettere sul potere che abbiamo l’uno sull’altro,
04:32
and to use that power wisely.
74
272047
2460
e di usare quel potere saggiamente.
04:34
In this way, "Beloved" remains a testimony to the destructiveness of hate,
75
274507
4858
Così, “Amatissima” resta una testimonianza del potere distruttivo dell’odio,
04:39
the redeeming power of love,
76
279365
1690
il potere di riscatto dell’amore,
04:41
and the responsibility we bear to heed the voices of the past.
77
281055
4210
e la responsabilità che portiamo di dare ascolto alle voci del passato.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7