In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

Znate tajnu? To je dramska ironija - Kristofer Vorner (Christopher Warner)

1,752,884 views

2013-01-29 ・ TED-Ed


New videos

In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

Znate tajnu? To je dramska ironija - Kristofer Vorner (Christopher Warner)

1,752,884 views ・ 2013-01-29

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Prevodilac: Anja Saric Lektor: Mile Živković
00:14
What do horror movies and comedies have in common?
1
14667
4075
Šta horor filmovi i komedije imaju zajedničko?
00:18
The two genres might seem totally different,
2
18742
2551
Ova dva žanra naizgled su potpuno različita
00:21
but the reason they're both so popular
3
21293
1709
ali razlog zbog kojeg su oba popularna
00:23
is perhaps because what they have in common:
4
23002
2363
je ono što im je zajedničko:
00:25
their use of dramatic irony.
5
25365
1954
upotreba dramske ironije.
00:27
First, let's clarify.
6
27319
1414
Prvo, da pojasnimo.
00:28
There are three types of irony out there.
7
28733
2705
Postoje tri vrste ironije.
00:31
Situational irony is when you expect one thing,
8
31438
2329
Situacijska ironija je kada očekujemo nešto,
00:33
but get the opposite.
9
33767
1343
a desi se nešto potpuno suprotno.
00:35
Verbal irony is when someone says something,
10
35110
2694
Verbalna ironija je kada neko kaže nešto,
00:37
but truly means the opposite.
11
37804
1425
ali u stvari misli suprotno.
00:39
Dramatic irony, though,
12
39229
1629
Dramska ironija, s druge strane,
00:40
is what we will be looking at right now.
13
40858
1966
je ono što ćemo sada videti.
00:42
Dramatic irony is when the audience
14
42824
1495
Dramska ironija je kada publika
00:44
seems to know more about an event,
15
44319
2095
zna više o događaju,
00:46
a situation,
16
46414
1115
situaciji
00:47
or a conversation
17
47529
1335
ili razgovoru
00:48
than the characters in the movie,
18
48864
1413
od samih likova u filmu,
00:50
on the show,
19
50277
963
seriji
00:51
or in the book do.
20
51240
1468
ili knjizi.
00:52
The audience is in on a secret
21
52708
1912
Gledaoci znaju tajnu
00:54
that the characters have missed.
22
54620
1835
koju likovi ne znaju.
00:56
This is a great story-telling device
23
56455
1481
Ovo je odlično sredstvo za pričanje priča
00:57
that creates tremendous emotion within that text.
24
57936
3024
koje stvara ogromnu emociju unutar teksta.
01:00
Think about it for a moment.
25
60960
1568
Razmislite o tome na trenutak.
01:02
How does it feel when, in a horror film,
26
62528
2158
Kakav je osećaj kada u horor filmu
01:04
you know that the scary villain is hiding
27
64686
2304
znate da se strašni zlikovac krije
01:06
behind that door in the darkened room.
28
66990
2350
iza vrata u mračnoj sobi.
01:09
The music becomes eerie,
29
69340
1463
Muzika postane jeziva,
01:10
the lighting creates complete shadows,
30
70803
2807
svetla se pogase,
01:13
this has to be bad for the hero!
31
73610
2071
ovo mora biti loše po našeg junaka!
01:15
Of course, though, that hero must enter the room
32
75681
3138
Naravno, naš junak mora da uđe u sobu
01:18
to find the villain.
33
78819
1670
i sretne se sa zlikovcem.
01:20
You feel tremendous tension and the suspense
34
80489
2667
Osećate ogromnu tenziju i neizvesnost
01:23
of knowing that someone will jump out and be scary,
35
83156
2872
jer znate da će neko iskočiti iz senke i biće strašno
01:26
but you just don't know when.
36
86028
2885
ali samo ne znate kada.
01:28
That tension is dramatic irony:
37
88913
2620
Ova tenzija je dramska ironija:
01:31
you know something more than the characters in the film.
38
91533
3029
znate više od samih filmskih junaka.
01:34
Now, take the typical comedy.
39
94562
2102
Uzmimo sada tipičnu komediju.
01:36
There will probably be some type of "misunderstanding".
40
96664
4022
Obično se desi neki "nesporazum".
01:40
Again, we know more of what is going on
41
100686
1832
Opet, obično znamo više o tome šta se događa
01:42
than the characters do.
42
102518
1485
nego sami junaci.
01:44
Picture two characters making a plan
43
104003
1669
Zamislite dva junaka kako kuju plan
01:45
for a birthday surprise for their roommate
44
105672
2289
o rođendanskoj žurci iznenađenja za svog cimera
01:47
while that roommate overhears
45
107961
1449
dok ih cimer prisluškuje
01:49
the entire conversation from the hallway.
46
109410
2535
iz hodnika.
01:51
From there, confusion and misunderstanding occur,
47
111945
3356
Tada počinju zbrke i nesporazumi
01:55
and the tension builds.
48
115301
1633
i rađa se tenzija.
01:56
This isn't the same tension as the horror film
49
116934
2245
Ovo nije ista ona tenzija kao u horor filmovima
01:59
since it is probably pretty funny
50
119179
1670
jer je obično vrlo smešno
02:00
as the character tries to figure out the whos and the whats,
51
120849
3427
dok junaci pokušavaju da prokljuve ko je ko i šta je šta
02:04
but it serves as a great example
52
124276
1633
ali je dobar primer
02:05
of the tension and suspense of dramatic irony.
53
125909
3588
tenzije i neizvesnosti dramske ironije.
02:09
This tension or suspense in both genres
54
129497
2418
Ova tenzija ili neizvesnost u oba žanra
02:11
drives the story and keeps the plot progressing.
55
131915
2470
pokreće priču i stvara zaplet.
02:14
The audience wants, no, needs,
56
134385
2756
Publika želi, ne, publika mora
02:17
to see the tension of the dramatic irony broken
57
137141
2563
da vidi kako ovu dramsku tenziju razbija
02:19
either by the scary person jumping out of the shadows
58
139704
2929
ili strašni junak koji iskače iz senke
02:22
or by someone finally revealing someone's true identity
59
142633
3630
ili neko ko konačno otkriva svoj pravi identitet
02:26
and clearing up the confusion.
60
146263
2230
i raščišćava čitavu zbrku.
02:28
So, when you feel like you are in on a secret,
61
148493
2750
Tako da, kada se osećate kao da znate tajnu,
02:31
that is dramatic irony,
62
151243
1890
to je dramska ironija,
02:33
a hallmark of all the great writers,
63
153133
2430
zaštitni znak svih velikih autora,
02:35
from Shakespeare to Hitchcock.
64
155563
2706
od Šekspira do Hičkoka.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7