In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

Vi hanno svelato un segreto? Ecco l'ironia drammatica - Christopher Warner

1,752,884 views

2013-01-29 ・ TED-Ed


New videos

In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

Vi hanno svelato un segreto? Ecco l'ironia drammatica - Christopher Warner

1,752,884 views ・ 2013-01-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traduttore: Claudio Dinapoli Revisore: Paola B
00:14
What do horror movies and comedies have in common?
1
14667
4075
Cosa hanno in comune i film horror e le commedie?
00:18
The two genres might seem totally different,
2
18742
2551
I due generi potrebbero sembrare totalmente differenti,
00:21
but the reason they're both so popular
3
21293
1709
ma la ragione per cui sono entrambi così popolari
00:23
is perhaps because what they have in common:
4
23002
2363
forse è per via di ciò che hanno in comune:
00:25
their use of dramatic irony.
5
25365
1954
il loro uso dell'ironia drammatica.
00:27
First, let's clarify.
6
27319
1414
Per prima cosa, chiariamo il concetto.
00:28
There are three types of irony out there.
7
28733
2705
Ci sono tre tipi di ironia.
00:31
Situational irony is when you expect one thing,
8
31438
2329
L'ironia situazionale è quando ti aspetti una cosa,
00:33
but get the opposite.
9
33767
1343
ma si verifica l'opposto.
00:35
Verbal irony is when someone says something,
10
35110
2694
L'ironia verbale si ha quando qualcuno dice qualcosa,
00:37
but truly means the opposite.
11
37804
1425
ma in verità vuole dire il suo opposto.
00:39
Dramatic irony, though,
12
39229
1629
L'ironia drammatica, tuttavia,
00:40
is what we will be looking at right now.
13
40858
1966
è quello che stiamo vedendo al momento.
00:42
Dramatic irony is when the audience
14
42824
1495
L'ironia drammatica si ha quando il pubblico
00:44
seems to know more about an event,
15
44319
2095
sembra sapere più cose su un evento,
00:46
a situation,
16
46414
1115
una situazione,
00:47
or a conversation
17
47529
1335
o una conversazione
00:48
than the characters in the movie,
18
48864
1413
di quante ne sappiano i personaggi nel film,
00:50
on the show,
19
50277
963
nello spettacolo,
00:51
or in the book do.
20
51240
1468
o nel libro.
00:52
The audience is in on a secret
21
52708
1912
Al pubblico è stato svelato un segreto
00:54
that the characters have missed.
22
54620
1835
che i personaggi non conoscono.
00:56
This is a great story-telling device
23
56455
1481
Si tratta di un brillante espediente narrativo
00:57
that creates tremendous emotion within that text.
24
57936
3024
che crea un'emozione straordinaria all'interno di un testo.
01:00
Think about it for a moment.
25
60960
1568
Pensateci per un momento.
01:02
How does it feel when, in a horror film,
26
62528
2158
Come ci si sente in un film horror quando si viene
01:04
you know that the scary villain is hiding
27
64686
2304
a sapere che il terrificante cattivo è nascosto
01:06
behind that door in the darkened room.
28
66990
2350
dietro la porta di quella stanza buia?
01:09
The music becomes eerie,
29
69340
1463
La musica si fa angosciante,
01:10
the lighting creates complete shadows,
30
70803
2807
le luci creano ombre nitide,
01:13
this has to be bad for the hero!
31
73610
2071
sarà un brutto momento per l'eroe!
01:15
Of course, though, that hero must enter the room
32
75681
3138
Ovviamente l'eroe deve entrare nella stanza
01:18
to find the villain.
33
78819
1670
per trovare il cattivo.
01:20
You feel tremendous tension and the suspense
34
80489
2667
Sentite una tremenda tensione e la suspense
01:23
of knowing that someone will jump out and be scary,
35
83156
2872
perché sapete che qualcuno salterà fuori e sarà spaventoso,
01:26
but you just don't know when.
36
86028
2885
ma non sapete quando avverrà.
01:28
That tension is dramatic irony:
37
88913
2620
Quella tensione è l'ironia drammatica:
01:31
you know something more than the characters in the film.
38
91533
3029
sapete qualcosa in più rispetto ai personaggi nel film.
01:34
Now, take the typical comedy.
39
94562
2102
Ora, prendete la tipica commedia.
01:36
There will probably be some type of "misunderstanding".
40
96664
4022
Probabilmente ci sarà qualche tipo di "incomprensione".
01:40
Again, we know more of what is going on
41
100686
1832
Anche qui sappiamo qualcosa di più su quello che sta succedendo
01:42
than the characters do.
42
102518
1485
rispetto ai personaggi.
01:44
Picture two characters making a plan
43
104003
1669
Immaginatevi due personaggi che stanno escogitando un piano
01:45
for a birthday surprise for their roommate
44
105672
2289
per una sorpresa di compleanno del loro compagno di stanza
01:47
while that roommate overhears
45
107961
1449
mentre quest'ultimo sente di sfuggita
01:49
the entire conversation from the hallway.
46
109410
2535
l'intera conversazione dal corridoio.
01:51
From there, confusion and misunderstanding occur,
47
111945
3356
Di lì si genera la confusione e l'incomprensione
01:55
and the tension builds.
48
115301
1633
e la tensione cresce.
01:56
This isn't the same tension as the horror film
49
116934
2245
Non è uguale alla tensione percepita nel film horror
01:59
since it is probably pretty funny
50
119179
1670
dato che probabilmente è piuttosto divertente
02:00
as the character tries to figure out the whos and the whats,
51
120849
3427
visto che il personaggio cerca di capire chi e come lo farà,
02:04
but it serves as a great example
52
124276
1633
ma è un ottimo esempio
02:05
of the tension and suspense of dramatic irony.
53
125909
3588
di tensione e suspense nell'ironia drammatica.
02:09
This tension or suspense in both genres
54
129497
2418
Questa tensione o suspense in entrambi i generi
02:11
drives the story and keeps the plot progressing.
55
131915
2470
guida la storia e fa progredire la trama.
02:14
The audience wants, no, needs,
56
134385
2756
Il pubblico vuole, o meglio ha bisogno,
02:17
to see the tension of the dramatic irony broken
57
137141
2563
di vedere la rottura della tensione drammatica
02:19
either by the scary person jumping out of the shadows
58
139704
2929
o con il cattivo che salta fuori dal buio
02:22
or by someone finally revealing someone's true identity
59
142633
3630
o con qualcuno che finalmente rivela la vera identità di qualcuno
02:26
and clearing up the confusion.
60
146263
2230
e chiarisce l'equivoco.
02:28
So, when you feel like you are in on a secret,
61
148493
2750
Dunque, quando pensate di sapere un segreto,
02:31
that is dramatic irony,
62
151243
1890
quella è l'ironia drammatica,
02:33
a hallmark of all the great writers,
63
153133
2430
un elemento caratteristico di tutti i grandi scrittori,
02:35
from Shakespeare to Hitchcock.
64
155563
2706
da Shakespeare a Hitchcock.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7