In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

1,752,884 views ・ 2013-01-29

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: soheila Jafari Reviewer: sadegh zabihi
00:14
What do horror movies and comedies have in common?
1
14667
4075
چه چیز مشترکی بین فلیم‌های ترسناک و کمدی هست؟
00:18
The two genres might seem totally different,
2
18742
2551
شاید این دو دسته فیلم کاملا متفاوت به نظر بیایند،
00:21
but the reason they're both so popular
3
21293
1709
اما دلیل اینکه هر دو خیلی خواهان دارند
00:23
is perhaps because what they have in common:
4
23002
2363
شاید به خاطر چیزی است که هر دو آنها دارند:
00:25
their use of dramatic irony.
5
25365
1954
آنها از تناقض‌های نمایشی استفاده می‌کنند.
00:27
First, let's clarify.
6
27319
1414
ابتدا، بگذارید روشن کنیم.
00:28
There are three types of irony out there.
7
28733
2705
سه نوع تناقض در این فیلم‌‌ها وجود دارد.
00:31
Situational irony is when you expect one thing,
8
31438
2329
موقعیت متناقض ، هنگامی که شما انتظار چیزی را دارید،
00:33
but get the opposite.
9
33767
1343
اما متناقض آن را دریافت می‌کنید.
00:35
Verbal irony is when someone says something,
10
35110
2694
تناقض کلامی، هنگامی که شخصی چیزی را می‌گوید،
00:37
but truly means the opposite.
11
37804
1425
اما کاملا منظورش متناقض آن است.
00:39
Dramatic irony, though,
12
39229
1629
تناقض نمایشی،
00:40
is what we will be looking at right now.
13
40858
1966
آنچه که الان آن را تماشا می‌کنیم.
00:42
Dramatic irony is when the audience
14
42824
1495
تناقض نمایشی ، هنگامی که به نظر می‌رسد که تماشاگر
00:44
seems to know more about an event,
15
44319
2095
درباره یک ماجرا،
00:46
a situation,
16
46414
1115
یک موقعیت،
00:47
or a conversation
17
47529
1335
یا یک گفتگو بیشتر
00:48
than the characters in the movie,
18
48864
1413
از شخصیت فیلم،
00:50
on the show,
19
50277
963
یا نمایش،
00:51
or in the book do.
20
51240
1468
یا شخصیت کتاب می‌داند.
00:52
The audience is in on a secret
21
52708
1912
تماشاگران رازهایی را می‌دانند
00:54
that the characters have missed.
22
54620
1835
که شخصیت‌های فیلم آن را نمی‌دانند.
00:56
This is a great story-telling device
23
56455
1481
این شیوه بسیار خوبی برای گفتن داستان است
00:57
that creates tremendous emotion within that text.
24
57936
3024
که باعث ایجاد احساسات فوق العاده‌ای از میان متن داستان می‌شود
01:00
Think about it for a moment.
25
60960
1568
برای یک لحظه در این مورد فکر کنید.
01:02
How does it feel when, in a horror film,
26
62528
2158
در فیلم ترسناک، این چه احساسی را ایجاد می‌کند،
01:04
you know that the scary villain is hiding
27
64686
2304
هنگامی که شما می‌دانید که یک تبهکار وحشتناک
01:06
behind that door in the darkened room.
28
66990
2350
در آن اتاق تاریک پشت در پنهان شده است.
01:09
The music becomes eerie,
29
69340
1463
01:10
the lighting creates complete shadows,
30
70803
2807
موسیقی وهم‌آور می‌شود،
نور سایه های کاملی را به وجود می‌آورد،
01:13
this has to be bad for the hero!
31
73610
2071
اینها برای قهرمان داستان بسیار بد هستند!
01:15
Of course, though, that hero must enter the room
32
75681
3138
البته، گرچه که قهرمان داستان باید وارد اتاق شود
01:18
to find the villain.
33
78819
1670
تا تبهکار را پیدا کند.
01:20
You feel tremendous tension and the suspense
34
80489
2667
تنش بسیار زیادی را احساس می‌کنید و از اینکه می‌دانید که یک نفر
01:23
of knowing that someone will jump out and be scary,
35
83156
2872
بیرون خواهد پرید و ترسناک خواهد بود بین زمین و هوا هستید
01:26
but you just don't know when.
36
86028
2885
اما تنها شما نمی‌دانید کِی این اتفاق می‌افتد.
01:28
That tension is dramatic irony:
37
88913
2620
تنش ایجاد شده تناقض نمایشی است:
01:31
you know something more than the characters in the film.
38
91533
3029
شما چیزی را بیشتر از شخصیت فیلم می‌دانید.
01:34
Now, take the typical comedy.
39
94562
2102
حالا فیلم های کمدی معمول را در نظر بگیرید.
01:36
There will probably be some type of "misunderstanding".
40
96664
4022
احتمالا یک نوع « سوءتفاهم» در فیلم خواهد بود.
01:40
Again, we know more of what is going on
41
100686
1832
دوباره، ما بیشتر از شخصیت داستان
01:42
than the characters do.
42
102518
1485
می‌دانیم که چه خواهد شد.
01:44
Picture two characters making a plan
43
104003
1669
تصور کنید که دو شخصیت فیلم برنامه‌ای
01:45
for a birthday surprise for their roommate
44
105672
2289
برای مهمانی غافلگیر کننده برای تولد هم اتاقیشان می چینند
01:47
while that roommate overhears
45
107961
1449
در حالی که هم اتاقیشان
01:49
the entire conversation from the hallway.
46
109410
2535
تمامی گفتگوی آنها را از راهرو می‌شنود.
01:51
From there, confusion and misunderstanding occur,
47
111945
3356
از آنجا، سردرگمی و سوء تفاهم رخ می دهد،
01:55
and the tension builds.
48
115301
1633
و تنش در داستان ساخته می‌شود.
01:56
This isn't the same tension as the horror film
49
116934
2245
این تنش مشابه تنشی که در فیلم ترسناک دیدیم نیست
01:59
since it is probably pretty funny
50
119179
1670
چونکه این احتملا خیلی خنده دار است
02:00
as the character tries to figure out the whos and the whats,
51
120849
3427
چون شخصیت تلاش می کند که بفهمد چی بود و کی بود
02:04
but it serves as a great example
52
124276
1633
و این به عنوان مثال بزرگی
02:05
of the tension and suspense of dramatic irony.
53
125909
3588
از تنش و تعلیق از تناقض نمایشی به کار گرفته می‌شود.
02:09
This tension or suspense in both genres
54
129497
2418
این تنش و پا در هوایی در هر دو نوع فیلم‌ها
02:11
drives the story and keeps the plot progressing.
55
131915
2470
داستان را به حرکت درآورده و آن را پیش می‌برد.
02:14
The audience wants, no, needs,
56
134385
2756
تماشاگران می‌خواهند که تنش
02:17
to see the tension of the dramatic irony broken
57
137141
2563
این تناقض نمایشی شکسته شود
02:19
either by the scary person jumping out of the shadows
58
139704
2929
چه توسط فرد ترسناکی که از سایه به بیرون بپرد
02:22
or by someone finally revealing someone's true identity
59
142633
3630
یا فردی که در نهایت هویت واقعی اش هویدا می‌شود
02:26
and clearing up the confusion.
60
146263
2230
و از سردرگمی رهایی پیدا می‌کنند
02:28
So, when you feel like you are in on a secret,
61
148493
2750
پس هنگامی که فکر می‌کنید که در یک راز و پنهانکاری هستید،
02:31
that is dramatic irony,
62
151243
1890
این تناقض نمایشی است،
02:33
a hallmark of all the great writers,
63
153133
2430
یک مشخصه از تمامی نویسندگان بزرگ،
02:35
from Shakespeare to Hitchcock.
64
155563
2706
از شکسپیر تا آلفرد هیچکاک.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7