In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

Vous connaissez un secret ? C'est de l'ironie dramatique - Christopher Warner

1,752,884 views

2013-01-29 ・ TED-Ed


New videos

In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

Vous connaissez un secret ? C'est de l'ironie dramatique - Christopher Warner

1,752,884 views ・ 2013-01-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Ariana Bleau Lugo
00:14
What do horror movies and comedies have in common?
1
14667
4075
Qu'ont en commun les comédies et les films d'horreur ?
00:18
The two genres might seem totally different,
2
18742
2551
Les deux genres peuvent sembler totalement différents,
00:21
but the reason they're both so popular
3
21293
1709
mais la raison pour laquelle ils sont tous deux si populaires
00:23
is perhaps because what they have in common:
4
23002
2363
est peut-être ce qu'ils ont en commun :
00:25
their use of dramatic irony.
5
25365
1954
leur utilisation de l'ironie dramatique.
00:27
First, let's clarify.
6
27319
1414
Tout d'abord, nous allons préciser.
00:28
There are three types of irony out there.
7
28733
2705
Il existe trois types d'ironie là-bas.
00:31
Situational irony is when you expect one thing,
8
31438
2329
L'ironie situationnelle est quand vous pensez à une chose,
00:33
but get the opposite.
9
33767
1343
mais obtenez le contraire.
00:35
Verbal irony is when someone says something,
10
35110
2694
L'ironie verbale est quand quelqu'un dit quelque chose,
00:37
but truly means the opposite.
11
37804
1425
mais en fait veut dire le contraire.
00:39
Dramatic irony, though,
12
39229
1629
L'ironie dramatique, cependant,
00:40
is what we will be looking at right now.
13
40858
1966
est ce que nous allons examiner maintenant.
00:42
Dramatic irony is when the audience
14
42824
1495
L'ironie dramatique est quand le public
00:44
seems to know more about an event,
15
44319
2095
semble en savoir plus sur un événement,
00:46
a situation,
16
46414
1115
une situation,
00:47
or a conversation
17
47529
1335
ou une conversation
00:48
than the characters in the movie,
18
48864
1413
que les personnages dans le film,
00:50
on the show,
19
50277
963
dans la série,
00:51
or in the book do.
20
51240
1468
ou dans le livre.
00:52
The audience is in on a secret
21
52708
1912
Le public connaît un secret
00:54
that the characters have missed.
22
54620
1835
qui a échappé aux personnages.
00:56
This is a great story-telling device
23
56455
1481
Il s'agit d'un excellent mécanisme du récit
00:57
that creates tremendous emotion within that text.
24
57936
3024
qui crée une émotion énorme dans ce texte.
01:00
Think about it for a moment.
25
60960
1568
Réfléchissez-y un instant.
01:02
How does it feel when, in a horror film,
26
62528
2158
Qu'est-ce qu'on ressent quand, dans un film d'horreur
01:04
you know that the scary villain is hiding
27
64686
2304
on sait que le méchant effrayant se cache
01:06
behind that door in the darkened room.
28
66990
2350
derrière cette porte dans la pièce sombre.
01:09
The music becomes eerie,
29
69340
1463
La musique devient étrange,
01:10
the lighting creates complete shadows,
30
70803
2807
l'éclairage crée des ombres complètes,
01:13
this has to be bad for the hero!
31
73610
2071
ce doit être mauvais pour le héros !
01:15
Of course, though, that hero must enter the room
32
75681
3138
Bien sûr, cependant, ce héros doit entrer dans la pièce
01:18
to find the villain.
33
78819
1670
pour trouver le méchant.
01:20
You feel tremendous tension and the suspense
34
80489
2667
Vous ressentez une tension énorme et le suspense
01:23
of knowing that someone will jump out and be scary,
35
83156
2872
de savoir que quelqu'un va sauter et faire peur,
01:26
but you just don't know when.
36
86028
2885
mais vous ne savez pas quand.
01:28
That tension is dramatic irony:
37
88913
2620
Cette tension est l'ironie dramatique :
01:31
you know something more than the characters in the film.
38
91533
3029
vous savez quelque chose de plus que les personnages du film.
01:34
Now, take the typical comedy.
39
94562
2102
Maintenant, prenez la comédie classique.
01:36
There will probably be some type of "misunderstanding".
40
96664
4022
Il y aura probablement un genre de « malentendu ».
01:40
Again, we know more of what is going on
41
100686
1832
Encore une fois, nous en savons plus sur ce qui se passe
01:42
than the characters do.
42
102518
1485
que les personnages.
01:44
Picture two characters making a plan
43
104003
1669
Imaginez deux personnages qui projettent
01:45
for a birthday surprise for their roommate
44
105672
2289
de faire une surprise pour l'anniversaire de leur colocataire
01:47
while that roommate overhears
45
107961
1449
alors que ce colocataire surprend
01:49
the entire conversation from the hallway.
46
109410
2535
la totalité de la conversation dans le couloir.
01:51
From there, confusion and misunderstanding occur,
47
111945
3356
À partir de là, la confusion et les malentendus surviennent,
01:55
and the tension builds.
48
115301
1633
et la tension monte.
01:56
This isn't the same tension as the horror film
49
116934
2245
Ce n'est pas la même tension que le film d'horreur
01:59
since it is probably pretty funny
50
119179
1670
étant donné que c'est probablement assez drôle
02:00
as the character tries to figure out the whos and the whats,
51
120849
3427
quand le personnage essaie de comprendre qui fait quoi,
02:04
but it serves as a great example
52
124276
1633
mais c'est un excellent exemple
02:05
of the tension and suspense of dramatic irony.
53
125909
3588
de la tension et du suspense de l'ironie dramatique.
02:09
This tension or suspense in both genres
54
129497
2418
Cette tension ou ce suspense dans les deux genres
02:11
drives the story and keeps the plot progressing.
55
131915
2470
fait avancer l'histoire et progresser l'intrigue.
02:14
The audience wants, no, needs,
56
134385
2756
Le public veut, non, a besoin
02:17
to see the tension of the dramatic irony broken
57
137141
2563
que la tension de l'ironie dramatique soit rompue
02:19
either by the scary person jumping out of the shadows
58
139704
2929
soit par la personne effrayante qui jaillit de l'ombre
02:22
or by someone finally revealing someone's true identity
59
142633
3630
ou par une personne qui révèle enfin la véritable identité de quelqu'un
02:26
and clearing up the confusion.
60
146263
2230
et clarifie la confusion.
02:28
So, when you feel like you are in on a secret,
61
148493
2750
Alors, quand vous avez l'impression de connaître un secret,
02:31
that is dramatic irony,
62
151243
1890
c'est l'ironie dramatique,
02:33
a hallmark of all the great writers,
63
153133
2430
une caractéristique de tous les grands écrivains,
02:35
from Shakespeare to Hitchcock.
64
155563
2706
de Shakespeare à Hitchcock.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7