In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

Kennen Sie ein Geheimnis? Das ist dramatische Ironie – Christopher Warner

1,752,884 views

2013-01-29 ・ TED-Ed


New videos

In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

Kennen Sie ein Geheimnis? Das ist dramatische Ironie – Christopher Warner

1,752,884 views ・ 2013-01-29

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Übersetzung: Jo Pi Lektorat: Judith Matz
00:14
What do horror movies and comedies have in common?
1
14667
4075
Was haben Horrorfilme und Komödien gemeinsam?
00:18
The two genres might seem totally different,
2
18742
2551
Die zwei Gattungen erscheinen vielleicht völlig verschieden,
00:21
but the reason they're both so popular
3
21293
1709
aber der Grund für ihre Beliebtheit
00:23
is perhaps because what they have in common:
4
23002
2363
liegt vielleicht in ihrer Gemeinsamkeit:
00:25
their use of dramatic irony.
5
25365
1954
der Einsatz dramatischer Ironie.
00:27
First, let's clarify.
6
27319
1414
Halten wir einmal fest:
00:28
There are three types of irony out there.
7
28733
2705
Es gibt 3 Arten von Ironie:
00:31
Situational irony is when you expect one thing,
8
31438
2329
In ironischen Situationen erwartet man sich etwas,
00:33
but get the opposite.
9
33767
1343
bekommt aber das Gegenteil davon.
00:35
Verbal irony is when someone says something,
10
35110
2694
Verbale Ironie bedeutet, jemand sagt etwas,
00:37
but truly means the opposite.
11
37804
1425
meint aber in Wahrheit das Gegenteil.
00:39
Dramatic irony, though,
12
39229
1629
Dramatische Ironie jedoch
00:40
is what we will be looking at right now.
13
40858
1966
werden wir uns jetzt genauer anschauen.
00:42
Dramatic irony is when the audience
14
42824
1495
Bei dramatischer Ironie
00:44
seems to know more about an event,
15
44319
2095
scheint das Publikum mehr über ein Ereignis,
00:46
a situation,
16
46414
1115
eine Situation
00:47
or a conversation
17
47529
1335
oder ein Gespräch zu wissen
00:48
than the characters in the movie,
18
48864
1413
als die Charaktere im Film,
00:50
on the show,
19
50277
963
in der Show
00:51
or in the book do.
20
51240
1468
oder im Buch.
00:52
The audience is in on a secret
21
52708
1912
Das Publikum kennt ein Geheimnis,
00:54
that the characters have missed.
22
54620
1835
das den Charakteren entgangen ist.
00:56
This is a great story-telling device
23
56455
1481
Das ist ein tolles Erzählmittel,
00:57
that creates tremendous emotion within that text.
24
57936
3024
das gewaltige Emotionen auslöst.
01:00
Think about it for a moment.
25
60960
1568
Denken Sie einen Moment darüber nach.
01:02
How does it feel when, in a horror film,
26
62528
2158
Wie fühlt es sich in einem Horrorfilm an,
01:04
you know that the scary villain is hiding
27
64686
2304
wenn Sie wissen, der furchterregende Schurke
01:06
behind that door in the darkened room.
28
66990
2350
verbirgt sich hinter der Tür im dunklen Zimmer?
01:09
The music becomes eerie,
29
69340
1463
Die Musik wird gruselig,
01:10
the lighting creates complete shadows,
30
70803
2807
das Licht wirft große Schatten,
01:13
this has to be bad for the hero!
31
73610
2071
das muss für den Helden etwas Schlechtes bedeuten!
01:15
Of course, though, that hero must enter the room
32
75681
3138
Natürlich muss der Held den Raum betreten
01:18
to find the villain.
33
78819
1670
und darin auf den Schurken treffen.
01:20
You feel tremendous tension and the suspense
34
80489
2667
Sie fühlen enorme Anspannung und die Ungewissheit,
01:23
of knowing that someone will jump out and be scary,
35
83156
2872
wann genau dieser Jemand hervorspringen
01:26
but you just don't know when.
36
86028
2885
und Schrecken verbreiten wird.
01:28
That tension is dramatic irony:
37
88913
2620
Diese Spannung ist dramatische Ironie:
01:31
you know something more than the characters in the film.
38
91533
3029
Sie wissen mehr als die Charaktere im Film.
01:34
Now, take the typical comedy.
39
94562
2102
Schauen wir uns jetzt eine typische Komödie an.
01:36
There will probably be some type of "misunderstanding".
40
96664
4022
Wahrscheinlich wird es eine Art "Missverständnis" geben.
01:40
Again, we know more of what is going on
41
100686
1832
Auch hier wissen wir mehr
01:42
than the characters do.
42
102518
1485
als die Charaktere.
01:44
Picture two characters making a plan
43
104003
1669
Stellen Sie sich zwei Charaktere vor,
01:45
for a birthday surprise for their roommate
44
105672
2289
die eine Geburtstagsüberraschung für ihren Mitbewohner planen,
01:47
while that roommate overhears
45
107961
1449
während dieser Mitbewohner
01:49
the entire conversation from the hallway.
46
109410
2535
das ganze Gespräch zufällig vom Vorzimmer aus mitbekommt.
01:51
From there, confusion and misunderstanding occur,
47
111945
3356
Von da an passieren Verwirrung und Missverständnisse
01:55
and the tension builds.
48
115301
1633
und die Spannung baut sich auf.
01:56
This isn't the same tension as the horror film
49
116934
2245
Es ist nicht dieselbe Spannung wie im Horrorfilm,
01:59
since it is probably pretty funny
50
119179
1670
weil es wahrscheinlich ziemlich lustig ist,
02:00
as the character tries to figure out the whos and the whats,
51
120849
3427
wie der Darsteller versucht, die Umstände herauszufinden,
02:04
but it serves as a great example
52
124276
1633
aber es ist ein wunderbares Beipiel
02:05
of the tension and suspense of dramatic irony.
53
125909
3588
für die Spannung und Ungewissheit dramatischer Ironie.
02:09
This tension or suspense in both genres
54
129497
2418
Diese Spannung und Ungewissheit in beiden Gattungen
02:11
drives the story and keeps the plot progressing.
55
131915
2470
ist der Motor für die Geschichte und die weitere Handlung.
02:14
The audience wants, no, needs,
56
134385
2756
Das Publikum möchte, nein, braucht
02:17
to see the tension of the dramatic irony broken
57
137141
2563
die Auflösung der Spannung der dramatischen Ironie;
02:19
either by the scary person jumping out of the shadows
58
139704
2929
entweder durch die gruselige Person, indem sie aus den Schatten springt,
02:22
or by someone finally revealing someone's true identity
59
142633
3630
oder durch jemanden, der endlich die wahre Identität einer Person lüftet
02:26
and clearing up the confusion.
60
146263
2230
und die Verwirrung aufklärt.
02:28
So, when you feel like you are in on a secret,
61
148493
2750
Wenn Sie sich also in ein Geheimnis eingeweiht fühlen,
02:31
that is dramatic irony,
62
151243
1890
dann ist das dramatische Ironie,
02:33
a hallmark of all the great writers,
63
153133
2430
ein Kennzeichen großer Autoren,
02:35
from Shakespeare to Hitchcock.
64
155563
2706
von Shakespeare bis Hitchcock.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7