In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

1,752,884 views ・ 2013-01-29

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Переводчик: Nastya Salnikova Редактор: Alina Siluyanova
00:14
What do horror movies and comedies have in common?
1
14667
4075
Что общего между фильмами ужасов и комедиями?
00:18
The two genres might seem totally different,
2
18742
2551
Эти два жанра могут казаться абсолютно разными,
00:21
but the reason they're both so popular
3
21293
1709
однако причина их популярности
00:23
is perhaps because what they have in common:
4
23002
2363
кроется, возможно, в их общности:
00:25
their use of dramatic irony.
5
25365
1954
в обоих присутствует драматическая ирония.
00:27
First, let's clarify.
6
27319
1414
Для начала поясним.
00:28
There are three types of irony out there.
7
28733
2705
Существует три вида иронии.
00:31
Situational irony is when you expect one thing,
8
31438
2329
Ситуационная ирония: ждёшь одного,
00:33
but get the opposite.
9
33767
1343
а случается совсем другое.
00:35
Verbal irony is when someone says something,
10
35110
2694
Словесная ирония: кто-то говорит одно,
00:37
but truly means the opposite.
11
37804
1425
но подразумевает другое.
00:39
Dramatic irony, though,
12
39229
1629
Драматическая же ирония —
00:40
is what we will be looking at right now.
13
40858
1966
это то, что сейчас перед нами.
00:42
Dramatic irony is when the audience
14
42824
1495
Драматическая ирония возникает,
00:44
seems to know more about an event,
15
44319
2095
когда зрители знают о событии,
00:46
a situation,
16
46414
1115
ситуации
00:47
or a conversation
17
47529
1335
или разговоре
00:48
than the characters in the movie,
18
48864
1413
больше, чем герои в фильме,
00:50
on the show,
19
50277
963
в представлении
00:51
or in the book do.
20
51240
1468
или в книге.
00:52
The audience is in on a secret
21
52708
1912
Зритель посвящён в тайну,
00:54
that the characters have missed.
22
54620
1835
которая не доступна героям.
00:56
This is a great story-telling device
23
56455
1481
Это превосходный инструмент повествования,
00:57
that creates tremendous emotion within that text.
24
57936
3024
создающий сильные эмоции в своём контексте.
01:00
Think about it for a moment.
25
60960
1568
Задумайтесь на мгновение:
01:02
How does it feel when, in a horror film,
26
62528
2158
что вы чувствуете, когда, смотря фильм ужасов,
01:04
you know that the scary villain is hiding
27
64686
2304
знаете, что страшный злодей
01:06
behind that door in the darkened room.
28
66990
2350
скрывается за этой дверью в тёмной комнате?
01:09
The music becomes eerie,
29
69340
1463
Музыка становится жуткой,
01:10
the lighting creates complete shadows,
30
70803
2807
свет отбрасывает густые тени —
01:13
this has to be bad for the hero!
31
73610
2071
что-то точно должно случиться с героем!
01:15
Of course, though, that hero must enter the room
32
75681
3138
Хотя, конечно, он должен войти в комнату,
01:18
to find the villain.
33
78819
1670
чтобы наткнуться на злодея.
01:20
You feel tremendous tension and the suspense
34
80489
2667
Вы чувствуете ужасное напряжение и тревогу оттого,
01:23
of knowing that someone will jump out and be scary,
35
83156
2872
что точно знаете: кто-то выпрыгнет и испугает,
01:26
but you just don't know when.
36
86028
2885
но вы только не знаете когда.
01:28
That tension is dramatic irony:
37
88913
2620
Такое напряжение и есть драматическая ирония:
01:31
you know something more than the characters in the film.
38
91533
3029
вы знаете больше, чем герои в фильме.
01:34
Now, take the typical comedy.
39
94562
2102
Теперь возьмём обычную комедию.
01:36
There will probably be some type of "misunderstanding".
40
96664
4022
Скорее всего, в ней будет какое-то «недоразумение».
01:40
Again, we know more of what is going on
41
100686
1832
Опять же, мы знаем больше о том, что происходит,
01:42
than the characters do.
42
102518
1485
чем сами герои.
01:44
Picture two characters making a plan
43
104003
1669
Представьте двух героев,
01:45
for a birthday surprise for their roommate
44
105672
2289
готовящих сюрприз на день рождения соседа по комнате,
01:47
while that roommate overhears
45
107961
1449
в то время как этот сосед
01:49
the entire conversation from the hallway.
46
109410
2535
нечаянно подслушивает весь разговор в коридоре.
01:51
From there, confusion and misunderstanding occur,
47
111945
3356
Отсюда — путаница и недоразумение;
01:55
and the tension builds.
48
115301
1633
напряжение нарастает.
01:56
This isn't the same tension as the horror film
49
116934
2245
Не то напряжение, что встречается в ужастиках,
01:59
since it is probably pretty funny
50
119179
1670
ведь, вероятно, довольно смешно,
02:00
as the character tries to figure out the whos and the whats,
51
120849
3427
когда персонаж пытается выяснить что к чему,
02:04
but it serves as a great example
52
124276
1633
однако это служит прекрасным примером
02:05
of the tension and suspense of dramatic irony.
53
125909
3588
напряжения и тревоги драматической иронии.
02:09
This tension or suspense in both genres
54
129497
2418
Напряжение или тревожное ожидание в обоих жанрах
02:11
drives the story and keeps the plot progressing.
55
131915
2470
управляют историей и заставляют сюжет развиваться.
02:14
The audience wants, no, needs,
56
134385
2756
Зритель хочет, нет, нуждается в том,
02:17
to see the tension of the dramatic irony broken
57
137141
2563
чтобы увидеть разрешение напряжения драматической иронии:
02:19
either by the scary person jumping out of the shadows
58
139704
2929
либо злодей выпрыгнет из тени,
02:22
or by someone finally revealing someone's true identity
59
142633
3630
либо кто-то наконец раскроет чьи-то истинные замыслы
02:26
and clearing up the confusion.
60
146263
2230
и прояснит путаницу.
02:28
So, when you feel like you are in on a secret,
61
148493
2750
Когда вы чувствуете, что вам открывается какая-то тайна, —
02:31
that is dramatic irony,
62
151243
1890
это драматическая ирония,
02:33
a hallmark of all the great writers,
63
153133
2430
неизменный приём всех великих писателей —
02:35
from Shakespeare to Hitchcock.
64
155563
2706
от Шекспира до Хичкока.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7