In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

1,739,914 views ・ 2013-01-29

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Vertaald door: Frederik Bottelier Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:14
What do horror movies and comedies have in common?
1
14667
4075
Wat hebben horrorfilms en komedies met elkaar gemeen?
00:18
The two genres might seem totally different,
2
18742
2551
De twee genres lijken misschien anders,
maar de reden dat ze beide populair zijn,
00:21
but the reason they're both so popular
3
21293
1709
is misschien wat ze gemeen hebben:
00:23
is perhaps because what they have in common:
4
23002
2363
00:25
their use of dramatic irony.
5
25365
1954
het gebruik van dramatische ironie.
00:27
First, let's clarify.
6
27319
1414
Laten we iets verduidelijken.
00:28
There are three types of irony out there.
7
28733
2705
Er zijn drie types van ironie.
00:31
Situational irony is when you expect one thing,
8
31438
2329
Situationele ironie is als je iets verwacht,
00:33
but get the opposite.
9
33767
1343
maar het omgekeerde gebeurt.
00:35
Verbal irony is when someone says something,
10
35110
2694
Verbale ironie is als iemand iets zegt,
00:37
but truly means the opposite.
11
37804
1425
maar het omgekeerde bedoelt.
00:39
Dramatic irony, though,
12
39229
1629
En dramatische ironie is waar we nu gaan over praten.
00:40
is what we will be looking at right now.
13
40858
1966
00:42
Dramatic irony is when the audience
14
42824
1495
Dramatische ironie is als het publiek meer lijkt te weten
00:44
seems to know more about an event,
15
44319
2095
over een gebeurtenis, een situatie of een gesprek,
00:46
a situation,
16
46414
1115
00:47
or a conversation
17
47529
1335
00:48
than the characters in the movie,
18
48864
1413
dan de personages in de film, de show of het boek.
00:50
on the show,
19
50277
963
00:51
or in the book do.
20
51240
1468
00:52
The audience is in on a secret
21
52708
1912
Het publiek kent het geheim
00:54
that the characters have missed.
22
54620
1835
dat de personages gemist hebben.
00:56
This is a great story-telling device
23
56455
1481
Dit is een prima verteltechniek
00:57
that creates tremendous emotion within that text.
24
57936
3024
die enorme emoties oproept binnenin het verhaal.
01:00
Think about it for a moment.
25
60960
1568
Denk er eens eventjes over.
01:02
How does it feel when, in a horror film,
26
62528
2158
Hoe voelt het als -- bij een horrorfilm --
01:04
you know that the scary villain is hiding
27
64686
2304
je weet dat de slechterik zich verstopt achter de deur van de donkere kamer?
01:06
behind that door in the darkened room.
28
66990
2350
01:09
The music becomes eerie,
29
69340
1463
De muziek wordt spookachtig,
01:10
the lighting creates complete shadows,
30
70803
2807
de belichting creëert schaduwen --
01:13
this has to be bad for the hero!
31
73610
2071
dit moet wel slecht zijn voor de held!
01:15
Of course, though, that hero must enter the room
32
75681
3138
Maar natuurlijk moet die held de kamer binnengaan
01:18
to find the villain.
33
78819
1670
en er de slechterik vinden.
01:20
You feel tremendous tension and the suspense
34
80489
2667
Je voelt de spanning en de dreiging
01:23
of knowing that someone will jump out and be scary,
35
83156
2872
van het feit dat er iemand zal verschijnen en eng zal zijn,
01:26
but you just don't know when.
36
86028
2885
maar je weet alleen niet wanneer.
01:28
That tension is dramatic irony:
37
88913
2620
Die spanning is dramatische ironie:
01:31
you know something more than the characters in the film.
38
91533
3029
jij weet iets meer dan de personages in de film.
01:34
Now, take the typical comedy.
39
94562
2102
Neem nu een doorsnee komedie.
01:36
There will probably be some type of "misunderstanding".
40
96664
4022
Er zal waarschijnlijk een soort 'misverstand' zijn.
01:40
Again, we know more of what is going on
41
100686
1832
Opnieuw weten wij meer dan de personages.
01:42
than the characters do.
42
102518
1485
Beeld je twee personages in
01:44
Picture two characters making a plan
43
104003
1669
01:45
for a birthday surprise for their roommate
44
105672
2289
die iets plannen voor de verjaardag van hun huisgenoot
01:47
while that roommate overhears
45
107961
1449
en die huisgenoot volgt het hele gesprek vanuit de gang.
01:49
the entire conversation from the hallway.
46
109410
2535
01:51
From there, confusion and misunderstanding occur,
47
111945
3356
Vanaf dat moment ontstaat er verwarring
01:55
and the tension builds.
48
115301
1633
en stijgt de spanning.
01:56
This isn't the same tension as the horror film
49
116934
2245
Dit is niet dezelfde spanning van de horrorfilm,
01:59
since it is probably pretty funny
50
119179
1670
aangezien het waarschijnlijk grappig is
02:00
as the character tries to figure out the whos and the whats,
51
120849
3427
dat het personage probeert uit te vissen wat er gaat gebeuren,
02:04
but it serves as a great example
52
124276
1633
maar het is wel een mooi voorbeeld
02:05
of the tension and suspense of dramatic irony.
53
125909
3588
van de spanning van dramatische ironie.
02:09
This tension or suspense in both genres
54
129497
2418
Deze spanning of opwinding
drijft in beide genres het verhaal en houdt de plot gaande.
02:11
drives the story and keeps the plot progressing.
55
131915
2470
02:14
The audience wants, no, needs,
56
134385
2756
Het publiek wil -- nee, moet --
02:17
to see the tension of the dramatic irony broken
57
137141
2563
die spanning doorbroken zien worden,
02:19
either by the scary person jumping out of the shadows
58
139704
2929
oftewel door de slechterik die uit de schaduw springt,
02:22
or by someone finally revealing someone's true identity
59
142633
3630
oftewel doordat iemand eindelijk zijn ware identiteit onthult
02:26
and clearing up the confusion.
60
146263
2230
en alle misverstanden uitklaart.
02:28
So, when you feel like you are in on a secret,
61
148493
2750
Dus heb je het gevoel dat je mee bent met het geheim,
02:31
that is dramatic irony,
62
151243
1890
dan is dat dramatische ironie --
02:33
a hallmark of all the great writers,
63
153133
2430
een kenmerk van alle grote schrijvers,
02:35
from Shakespeare to Hitchcock.
64
155563
2706
van Shakespeare tot Hitchcock.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7