In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

1,752,884 views ・ 2013-01-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
What do horror movies and comedies have in common?
1
14667
4075
O que é que os filmes de terror e as comédias têm em comum?
00:18
The two genres might seem totally different,
2
18742
2551
Os dois géneros podem parecer totalmente diferentes
00:21
but the reason they're both so popular
3
21293
1709
mas a razão por que são ambos tão populares
00:23
is perhaps because what they have in common:
4
23002
2363
talvez seja por causa do que têm em comum:
00:25
their use of dramatic irony.
5
25365
1954
o uso da ironia dramática.
00:27
First, let's clarify.
6
27319
1414
Primeiro, vamos clarificar.
00:28
There are three types of irony out there.
7
28733
2705
Há três tipos de ironia.
00:31
Situational irony is when you expect one thing,
8
31438
2329
A ironia situacional é quando esperamos uma coisa,
00:33
but get the opposite.
9
33767
1343
mas obtemos o oposto.
00:35
Verbal irony is when someone says something,
10
35110
2694
A ironia verbal é quando alguém diz qualquer coisa
00:37
but truly means the opposite.
11
37804
1425
mas, na realidade, quer dizer o oposto.
00:39
Dramatic irony, though,
12
39229
1629
Porém, a ironia dramática
00:40
is what we will be looking at right now.
13
40858
1966
é o que vamos ver neste momento.
00:42
Dramatic irony is when the audience
14
42824
1495
A ironia dramática é quando a audiência
00:44
seems to know more about an event,
15
44319
2095
sabe mais sobre um acontecimento,
00:46
a situation,
16
46414
1115
uma situação ou uma conversa
00:47
or a conversation
17
47529
1335
00:48
than the characters in the movie,
18
48864
1413
do que as personagens do filme,
00:50
on the show,
19
50277
963
do espetáculo ou do livro.
00:51
or in the book do.
20
51240
1468
00:52
The audience is in on a secret
21
52708
1912
A audiência está de posse de um segredo
00:54
that the characters have missed.
22
54620
1835
que as personagens desconhecem.
00:56
This is a great story-telling device
23
56455
1481
É um ótimo artifício para contar histórias
00:57
that creates tremendous emotion within that text.
24
57936
3024
que cria uma emoção terrível dentro do texto.
01:00
Think about it for a moment.
25
60960
1568
Pensem por instantes
01:02
How does it feel when, in a horror film,
26
62528
2158
no que é que sentimos quando, num filme de terror,
01:04
you know that the scary villain is hiding
27
64686
2304
sabemos que o vilão assustador está escondido
01:06
behind that door in the darkened room.
28
66990
2350
atrás da porta naquele quarto escuro.
01:09
The music becomes eerie,
29
69340
1463
A música torna-se arrepiante,
01:10
the lighting creates complete shadows,
30
70803
2807
a luz cria uma penumbra total,
01:13
this has to be bad for the hero!
31
73610
2071
as coisas vão correr mal para o herói.
01:15
Of course, though, that hero must enter the room
32
75681
3138
Mas, claro, o herói tem que entrar no quarto
01:18
to find the villain.
33
78819
1670
para encontrar o vilão.
01:20
You feel tremendous tension and the suspense
34
80489
2667
Sentimos uma tensão terrível
e o suspense de sabermos que vai aparecer alguém assustador
01:23
of knowing that someone will jump out and be scary,
35
83156
2872
01:26
but you just don't know when.
36
86028
2885
mas não sabemos quando.
01:28
That tension is dramatic irony:
37
88913
2620
Essa tensão é a ironia dramática.
01:31
you know something more than the characters in the film.
38
91533
3029
Sabemos mais qualquer coisa do que as personagens do filme.
01:34
Now, take the typical comedy.
39
94562
2102
Agora, vejam a comédia típica.
01:36
There will probably be some type of "misunderstanding".
40
96664
4022
Provavelmente haverá qualquer tipo de "mal entendido".
01:40
Again, we know more of what is going on
41
100686
1832
De novo, sabemos mais do que se está a passar
01:42
than the characters do.
42
102518
1485
do que as personagens.
01:44
Picture two characters making a plan
43
104003
1669
Imaginem duas personagens a combinar
01:45
for a birthday surprise for their roommate
44
105672
2289
a festa surpresa do aniversário dum colega,
01:47
while that roommate overhears
45
107961
1449
enquanto esse colega está a escutar
01:49
the entire conversation from the hallway.
46
109410
2535
toda a conversa, no corredor.
01:51
From there, confusion and misunderstanding occur,
47
111945
3356
A partir daí, instala-se a confusão e o mal entendido
01:55
and the tension builds.
48
115301
1633
e surge a tensão.
01:56
This isn't the same tension as the horror film
49
116934
2245
Mas não é a mesma tensão do filme de terror,
01:59
since it is probably pretty funny
50
119179
1670
visto que provavelmente é engraçada
02:00
as the character tries to figure out the whos and the whats,
51
120849
3427
quando a personagem tenta imaginar o que vai acontecer.
02:04
but it serves as a great example
52
124276
1633
Mas serve de bom exemplo
02:05
of the tension and suspense of dramatic irony.
53
125909
3588
para a tensão e o suspense da ironia dramática.
02:09
This tension or suspense in both genres
54
129497
2418
É esta tensão ou suspense nos dois géneros
02:11
drives the story and keeps the plot progressing.
55
131915
2470
que conduz a história e faz avançar a intriga.
02:14
The audience wants, no, needs,
56
134385
2756
A audiência quer, ou melhor, precisa
02:17
to see the tension of the dramatic irony broken
57
137141
2563
de ver quebrada a tensão da ironia dramática
02:19
either by the scary person jumping out of the shadows
58
139704
2929
quer com a pessoa assustadora a saltar das sombras
02:22
or by someone finally revealing someone's true identity
59
142633
3630
quer com alguém que revele finalmente a sua verdadeira identidade
02:26
and clearing up the confusion.
60
146263
2230
e esclareça a confusão.
02:28
So, when you feel like you are in on a secret,
61
148493
2750
Portanto, quando sentirem que têm um segredo
02:31
that is dramatic irony,
62
151243
1890
isso é ironia dramática,
02:33
a hallmark of all the great writers,
63
153133
2430
uma característica de todos os grandes escritores,
02:35
from Shakespeare to Hitchcock.
64
155563
2706
desde Shakespeare a Hitchcock.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7