In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

Част от тайна? Това е драматична ирония - Кристофър Уорнър

1,752,884 views

2013-01-29 ・ TED-Ed


New videos

In on a secret? That's dramatic irony - Christopher Warner

Част от тайна? Това е драматична ирония - Кристофър Уорнър

1,752,884 views ・ 2013-01-29

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Andrea McDonough Reviewer: Bedirhan Cinar
0
0
7000
Translator: Anton Hikov Reviewer: Yavor Ivanov
00:14
What do horror movies and comedies have in common?
1
14667
4075
Какво общо имат филмите на ужасите и комедиите?
00:18
The two genres might seem totally different,
2
18742
2551
Двата жанра може да изглеждат напълно различни,
00:21
but the reason they're both so popular
3
21293
1709
но причината те да са толкова популярни
00:23
is perhaps because what they have in common:
4
23002
2363
е може би поради това, което имат като общо:
00:25
their use of dramatic irony.
5
25365
1954
използването на драматична ирония.
00:27
First, let's clarify.
6
27319
1414
Първо, нека да поясним.
00:28
There are three types of irony out there.
7
28733
2705
Има три вида ирония.
00:31
Situational irony is when you expect one thing,
8
31438
2329
Ситуационна ирония е когато очаквате едно нещо,
00:33
but get the opposite.
9
33767
1343
но получавате обратното.
00:35
Verbal irony is when someone says something,
10
35110
2694
Вербална ирония е когато някой казва нещо,
00:37
but truly means the opposite.
11
37804
1425
но наистина мисли обратното.
00:39
Dramatic irony, though,
12
39229
1629
Драматичната ирония, обаче,
00:40
is what we will be looking at right now.
13
40858
1966
е това, което ще разгледаме в момента.
00:42
Dramatic irony is when the audience
14
42824
1495
Драматична ирония е когато публиката
00:44
seems to know more about an event,
15
44319
2095
изглежда, че знае повече за дадено събитие,
00:46
a situation,
16
46414
1115
ситуация,
00:47
or a conversation
17
47529
1335
или разговор,
00:48
than the characters in the movie,
18
48864
1413
от героите във филма,
00:50
on the show,
19
50277
963
в шоуто,
00:51
or in the book do.
20
51240
1468
или в книгата.
00:52
The audience is in on a secret
21
52708
1912
Публиката е посветена в тайна,
00:54
that the characters have missed.
22
54620
1835
която героите са пропуснали.
00:56
This is a great story-telling device
23
56455
1481
Това е страхотен способ за разказване на история,
00:57
that creates tremendous emotion within that text.
24
57936
3024
който създава огромна емоция вътре в текста.
01:00
Think about it for a moment.
25
60960
1568
Помислете над това за момент.
01:02
How does it feel when, in a horror film,
26
62528
2158
Как се чувствате когато, в един филм на ужасите,
01:04
you know that the scary villain is hiding
27
64686
2304
вие знаете, че страшния злодей се крие
01:06
behind that door in the darkened room.
28
66990
2350
зад тази врата в тъмната стая.
01:09
The music becomes eerie,
29
69340
1463
Музиката става зловеща,
01:10
the lighting creates complete shadows,
30
70803
2807
осветлението създава пълни сенки,
01:13
this has to be bad for the hero!
31
73610
2071
това трябва да бъде лошо за героя!
01:15
Of course, though, that hero must enter the room
32
75681
3138
Разбира се, обаче, че героят трябва да влезе в стаята,
01:18
to find the villain.
33
78819
1670
за да намери злодея.
01:20
You feel tremendous tension and the suspense
34
80489
2667
Вие чувствате огромно напрежение и очакване,
01:23
of knowing that someone will jump out and be scary,
35
83156
2872
знаейки, че някой ще скочи и ще бъде страшен,
01:26
but you just don't know when.
36
86028
2885
но просто не знаете кога.
01:28
That tension is dramatic irony:
37
88913
2620
Това напрежение е драматична ирония:
01:31
you know something more than the characters in the film.
38
91533
3029
вие знаете нещо повече от героите във филма.
01:34
Now, take the typical comedy.
39
94562
2102
Сега вземете типичната комедия.
01:36
There will probably be some type of "misunderstanding".
40
96664
4022
Вероятно ще има някакъв вид "недоразумение".
01:40
Again, we know more of what is going on
41
100686
1832
Отново, ние знаем повече за това което се случва,
01:42
than the characters do.
42
102518
1485
отколкото героите.
01:44
Picture two characters making a plan
43
104003
1669
Представети си два персонажа, които правят план
01:45
for a birthday surprise for their roommate
44
105672
2289
за изненадващо парти за рожден ден на техния съквартирант,
01:47
while that roommate overhears
45
107961
1449
докато съквартиранта им дочува
01:49
the entire conversation from the hallway.
46
109410
2535
целият разговор от коридора.
01:51
From there, confusion and misunderstanding occur,
47
111945
3356
От там настъпва объркване и недоразумение,
01:55
and the tension builds.
48
115301
1633
и напрежението се покачва.
01:56
This isn't the same tension as the horror film
49
116934
2245
Това не е същото напрежение като във филма на ужасите,
01:59
since it is probably pretty funny
50
119179
1670
тъй като е вероятно доста забавно,
02:00
as the character tries to figure out the whos and the whats,
51
120849
3427
докато героя се опитва да разбера кой и какво,
02:04
but it serves as a great example
52
124276
1633
но това служи като добър пример
02:05
of the tension and suspense of dramatic irony.
53
125909
3588
за напрежението и очакването при драматична ирония.
02:09
This tension or suspense in both genres
54
129497
2418
Това напрежение или очакване в двата жанра
02:11
drives the story and keeps the plot progressing.
55
131915
2470
задвижва историята и разгръща сюжета.
02:14
The audience wants, no, needs,
56
134385
2756
Публиката иска, не, нуждае се,
02:17
to see the tension of the dramatic irony broken
57
137141
2563
да види напрежението на драматичната ирония разбито,
02:19
either by the scary person jumping out of the shadows
58
139704
2929
било от страховития човек, който изскача от сянката,
02:22
or by someone finally revealing someone's true identity
59
142633
3630
или от някой, който най-накрая разкрива истинската самоличност на някого
02:26
and clearing up the confusion.
60
146263
2230
и прояснява объркването.
02:28
So, when you feel like you are in on a secret,
61
148493
2750
Така че, когато се чувствате като част от тайна,
02:31
that is dramatic irony,
62
151243
1890
това е драматична ирония,
02:33
a hallmark of all the great writers,
63
153133
2430
отличителна черта на всички велики писатели,
02:35
from Shakespeare to Hitchcock.
64
155563
2706
от Шекспир до Хичкок.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7