How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Ivana Korom
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
Tokom XVII veka,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
tri slova „VOC” su obrazovala najprepoznatljiviji logo na svetu.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Ovi inicijalisu su pripadali Verenigde Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
tj. Holandskoj istočnoindijskoj kompaniji -
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
uopšteno smatranoj najprofitabilnijom korporacijom ikad osnovanom.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Osnovana 1602. godine, imala je monopol nad sve unosnijim tržištem začina
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
i osnovala je trgovinske rute između Azije i Evrope.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Međutim, uz uspeh je išla i nepojmljiva cena u ljudskim životima.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Kada je Holandija osnovala Kompaniju,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
dozvolila je organizaciji da ima moć da vodi ratove,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
bavi se diplomatijom i da grabi kolonije širom Azije.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
Holandska istočnoindijska kompanija je stvorena da zarađuje novac
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
i da se bori sa konkurentnim evropskim carstvima.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
Azijsko tržište je bilo najveće u to vreme
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
i bila je velika potražnja za začinima širom Evrope.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
Muškatni oraščić je bio među najdragocenijim.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Međutim, jedino je uzgajan na Bandskim ostrvima u Indoneziji.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Ukoliko bi holandski zvaničnici prigrabili apsolutnu kontrolu nad oraščićem,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
njihovi investitori bi bili bogati,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
kompaniji bi obezbedili dugoročni opstanak
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
i lišili bi suparnike iste dobiti.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Međutim, njihov plan se oslanjao na potlačivanje Bandanežana.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Zvaničnici kompanije, poput nemilosrdnog Jana Pitersuna Kuna
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
su bili spremni na sve da osiguraju uspeh.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
Dom za oko 15 000 ljudi,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
Bandska ostrva su bila sačinjena od seoskih konfederacija,
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
koje su kontrolisali imućni ljudi po imenu orang kaja
koji su bili profesionalni trgovci.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Vekovima su čuvali svoj praktično monopol nad muškatnim oraščićem,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
prodajući ga po najvišoj ceni azijskim i evropskim trgovcima.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Kada je Holandska istočnoindijska kompanija stigla ranih 1600-ih,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
njeni zvaničnici su ubedili grupu orang kaja da potpišu sporazum.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Garantovao je zaštitu u zamenu za monopolska prava nad oraščićem.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Bandanežanske vođe su i pre sklapale slične dogovore,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
ali su bili u stanju da ih raskinu bez ozbiljnih posledica.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Holanđani su predstavljali novu pretnju.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Pokušali su da grade utvrđenja kako bi kontrolisali trgovinu i zaustavili šverc
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
i insistirali su da se sav oraščić prodaje njima po sniženoj ceni.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Mnogi Bandanežani su odbili i odnosi su nastavili da se pogoršavaju.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
Grupa seljana je 1609. iz zasede ubila holandskog admirala i njegovih 40 ljudi.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Tokom naredne decenije, tenzije su eskalirale
dok su sporazumi raskidani i nanovo potpisivani.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
Kompanija i Jan Pitersun Kun, njen generalni guverner,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
počeli su da razmatraju nove strategije.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Bandanežani, jedan zvaničnik je pisao
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
bi trebalo da se „urazume ili potpuno istrebe.”
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Kun je i sam smatrao da nema trgovine bez rata.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
Godine 1621, uz odobrenje svojih nadređenih,
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
organizovao je masivnu invaziju
i naterao je bandanežanske vođe da potpišu još jedan dokument.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Međutim, ovog puta uslovi nisu prepoznavali
Bandanežane kao nezavisan narod -
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
bili su kolonijalni podanici Holandske istočnoindijske kompanije.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Ubrzo su holandski zvaničnici tvrdili da su otkrili zaveru protiv njih.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Kun je to iskoristio da ukloni dalji otpor.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Naredio je vojnicima da muče bandanežanske vođe kako bi iznudili priznanja.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Tokom narednih meseci,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
kompanijine trupe su vodile brutalnu kampanju koja je desetkovala populaciju.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Mnogi Bandanežani su izgladnjivani na smrt ili porobljeni
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
kao i poslati u udaljene holandske kolonije.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Drugi su skakali sa litica radije nego da se predaju.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Na hiljade je pobeglo, ispraznivši celokupna sela.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Neki preživeli su se raselili na druga ostrva
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
gde su sačuvali ostatke bandanežanskog jezika i kulture.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Kada je nasilna kampanja kompanije okončana,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
izvorna populacija je strmoglavo pala na manje od hiljadu ljudi,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
od kojih je većina bila porobljena.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
Holandska istočnoindijska kompanija je iscepkala ostrvo na plantaže
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
i uvozila je porobljenu radnu snagu.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Radilo se, po raznim merilima, o genocidu.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Obezbedivši globalni monopol nad muškatnim oraščićem,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
kompanija je ostvarila munjevit ekonomski razvoj,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
koji je iznedrio holandsko zlatno doba.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Iako su Kuna kritikovali,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
slavljen je kao nacionalni heroj dobar deo XX veka.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
Četiristo godina nakon masakra nad Bandanežanima,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
Kunov kip i dalje stoji u gradu Hornu -
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
uprkos sve većem pritisku da se ukloni.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Kun i Holandska istočnoindijska kompanija su doneli dragocenu robu
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
pod svoju kontrolu i profit je skakao.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Međutim, postigli su to nasilno cepajući drugo društvo.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7