How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views

2021-12-09 ・ TED-Ed


New videos

How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Vojtěch Jáč Korektor: Vladimír Harašta
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
Během 17. století
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
tvořila tři písmena „VOC“ světově nejznámější logo.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Tyto iniciály patřily Verenigde Oostindische Compagnie
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
neboli Nizozemské východoindické společnosti ‒
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
všeobecně považované za nejziskovější společnost, jaká kdy byla vytvořena.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Počínaje rokem 1602 ovládla vzkvétající trh s kořením
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
a stala se průkopníkem obchodních cest mezi Asií a Evropou.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Ale takový úspěch byl draze vykoupen lidskými životy.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Když nizozemský stát vytvořil tuto společnost,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
udělil jí pravomoc vést válku,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
vést diplomacii a zabírat kolonie po celé Asii.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
Nizozemská východoindická společnost měla za cíl vydělávat peníze
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
a bojovat s konkurenčními evropskými říšemi.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
Asijský trh byl v té době největší
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
a koření bylo v celé Evropě velmi žádané.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
K těm nejvzácnějším patřil muškátový oříšek.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Byl však pěstován pouze na indonéských Bandských ostrovech.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Pokud by se nizozemští představitelé dokázali zmocnit výhradní kontroly
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
nad muškátovým oříškem, jejich investoři by zbohatli,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
zajistili by společnosti dlouhé trvání
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
a připravili by své protivníky o stejné zisky.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Jejich plán však závisel na podřízení bandského lidu.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
To bylo něco, pro co byli představitelé společnosti,
jako nelítostný Jan Pieterszoon Coen, ochotni zajít do krajnosti.
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
Bandské ostrovy obývalo přibližně 15 000 lidí
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
a skládaly se z vesnických konfederací ovládaných
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
bohatými muži zvanými orang kaya, kteří byli zkušenými obchodníky.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Po staletí si drželi skutečný monopol na muškátový oříšek
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
a prodávali ho za nejvyšší cenu asijským a evropským obchodníkům.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Když počátkem 17. století dorazila Nizozemská východoindická společnost,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
její představitelé přesvědčili skupinu orang kaya, aby podepsala smlouvu.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Zaručovala ochranu výměnou za monopolní práva na jejich muškátový oříšek.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Bandští vůdci uzavřeli podobné dohody již dříve,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
ale dokázali je bez vážných následků porušovat.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Nizozemci představovali novou hrozbu.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Pokusili se postavit pevnosti, aby řídili obchod a zastavili pašování,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
a trvali na tom, aby jim byl veškerý oříšek prodán za snížené ceny.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Mnoho bandských obyvatel to ale odmítlo a vztahy se nadále zhoršovaly.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
V roce 1609 skupina vesničanů přepadla a zabila
nizozemského admirála a 40 jeho mužů.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Během příští dekády napětí eskalovalo s tím,
jak byly smlouvy porušovány a znovu podepisovány.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
Společnost a Jan Pieterszoon Coen, její generální guvernér,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
začali zvažovat nové strategie.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Bandští lidé, psal jeden představitel,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
by měli být „přivedeni k rozumu, nebo úplně vyhlazeni“.
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Coen sám věřil, že obchod se bez válek neobejde.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
V roce 1621 se souhlasem svých nadřízených
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
uspořádal masivní invazi a donutil bandské vůdce podepsat další dokument.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Ale tentokrát podmínky neuznávaly bandský lid jako suverénní národ ‒
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
byli to koloniální poddaní Nizozemské východoindické společnosti.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Nizozemští představitelé zakrátko tvrdili, že odhalili spiknutí.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Coen toho využil k odstranění dalšího odporu.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Nařídil svým vojákům mučit bandské vůdce, aby se doznali.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Během následujících měsíců
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
vedla vojska společnosti brutální tažení, které obyvatelstvo zdecimovalo.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Podstatná část bandské populace byla vyhladověna nebo zotročena
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
a poslána do vzdálených nizozemských kolonií.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Jiní raději skákali z útesů, než aby se vzdali.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Tisíce lidí uprchly a celé vesnice se vylidnily.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Někteří přeživší se přesídlili na jiné ostrovy,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
kde si zachovali zbytky bandského jazyka a kultury.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Když násilné tažení společnosti skončilo,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
počet původních obyvatel prudce klesl na méně než jeden tisíc,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
z nichž většina byla zotročena.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
Nizozemská východoindická společnost rozporcovala ostrovy na plantáže
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
a dovezla sem zotročenou pracovní sílu.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Podle mnoha měřítek to byl akt genocidy.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Zajištěním tohoto globálního monopolu na muškátový oříšek
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
společnost podpořila svůj ekonomický rozvoj
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
a přispěla k nizozemskému zlatému věku.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Ačkoli Coen čelil kritice,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
byl ještě dlouho až do 20. století oslavován jako národní hrdina.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
Čtyři sta let po masakru na Bandě
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
stále stojí Coenova socha ve městě Hoorn ‒
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
navzdory rostoucímu tlaku na její odstranění.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen a Nizozemská východoindická společnost dostali
pod svou kontrolu ceněné zboží a jejich zisky tím prudce vzrostly.
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Ale dosáhli toho tím, že jinou společnost násilně rozvrátili.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7