How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

868,685 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Maria Muñoz Revisor: Sebastian Betti
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
Durante el siglo XVII,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
las siglas “VOC” eran el logo más conocido en el mundo.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Estas iniciales hacían referencia a Verenigde Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
o Compañía Holandesa de las Indias Orientales.
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
considerada como la corporación más rentable jamás creada.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Desde 1602, acaparó el mercado próspero de las especias
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
y fue pionero en las rutas comerciales entre Asia y Europa.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Pero dicho éxito llegó con un costo abrumador para la humanidad.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Cuando el Estado holandés creó la Compañía,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
esta le otorgó a la organización la potestad de declarar la guerra,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
conducir la diplomacia y apoderarse de colonias en toda Asia.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
La Compañía estaba destinada a ganar dinero
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
y luchar en contra de los imperios europeos en pugna.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
El mercado asiático era el más grande en ese momento
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
y las especias tenían una gran demanda en toda Europa.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
Entre las más preciadas se encontraba la nuez moscada.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Pero solo se cultivaba en las islas de Banda, Indonesia.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Si los funcionarios holandeses lograban tomar el control sobre esta especia,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
sus inversores se harían ricos,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
la supervivencia de la Compañía estaría asegurada,
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
y privaría a los adversarios de las mismas ganancias.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Sin embargo, el plan dependía del sometimiento de los bandaneses.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Funcionarios, como el despiadado Jan Pieterszoon Coen,
estaban dispuestos a hacer todo lo que fuere necesario.
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
Hogar de unas 1500 personas,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
las Islas de Banda estaban compuestas de una confederación de aldeas
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
controlada por comerciantes expertos llamados orang kaya.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Ellos mantuvieron su monopolio sobre la nuez moscada durante siglos,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
vendiendo al precio más alto a los comerciantes de Asia y Europa.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Cuando la Compañía llegó a principios de 1600,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
convenció a un grupo de ricos para que firmaran un tratado.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Este garantizaba protección a cambio de derechos de monopolio sobre la especia.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Tiempo atrás, lideres bandaneses habían llegado a acuerdos similares,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
pero los podían anular sin ninguna consecuencia.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Los holandeses eran una nueva amenaza.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Intentaron erigir fuertes para controlar el comercio e impedir el contrabando,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
e insistieron que se les debía vender la nuez moscada a bajo precio.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Muchos bandaneses se negaron por lo que las relaciones se deterioraron.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
En 1609, un grupo de aldeanos tendieron una emboscada
y asesinaron a un almirante holandés así como a 40 de sus hombres.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Durante la siguiente década, se anularon y volvieron a firmar tratados,
lo que llevó a que los conflictos empeoraran.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
La Compañía y Jan Pieterszoon Coen, su gobernador general,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
comenzaron a considerar nuevas estrategias.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Un funcionario escribió, los bandaneses
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
deben “ser traídos a razón o llevados a la exterminación”.
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Coen creía que no podía haber comercio sin guerra.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
Con el apoyo de sus superiores, en 1621,
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
planeo una gran invasión e hizo que los bandaneses firmaran otro acuerdo;
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
el cual no los reconocía como un pueblo soberano,
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
sino como súbditos coloniales de la Compañía.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Pronto los holandeses notaron que estaban conspirando en su contra.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Coen aprovechó esta situación para eliminar la mayor resistencia.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Le ordenó a soldados que torturen a líderes bandaneses para que confiesen.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Durante los siguientes meses,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
las tropas de la Compañía realizaron una campaña que diezmó a la población.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Muchos bandaneses murieron de hambre o fueron esclavizados
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
y enviados a lejanas colonias holandesas.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Otros se tiraron de acantilados antes de rendirse.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Cientos de ellos huyeron, dejando vacíos pueblos enteros.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Algunos sobrevivientes se reinstalaron en otras islas,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
donde preservaron remanentes de la lengua y cultura bandanesa.
Cuando la campaña violenta de la Compañía finalizó,
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
la población indígena se había desplomado a menos de mil,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
de la cual la mayoría fue esclavizada.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
La Compañía dividió las islas en plantaciones
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
e importó mano de obra esclavizada.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
En muchas escalas, fue un acto de genocidio.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Al asegurarse este monopolio global sobre la nuez moscada,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
la Compañía sobrecargó su desarrollo económico,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
contribuyendo a la Edad de Oro holandesa.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Aunque Coen enfrentó críticas,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
se lo celebró como un héroe nacional hacia bien avanzado el siglo XX.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
400 años después de la masacre en Banda,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
la estatua de Coen sigue en pie en la ciudad de Hoorn,
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
a pesar de la gran presión para que se la derribe.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen y la Compañía dominaron una mercancía preciada
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
cuya ganancia creció rápidamente.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Pero este logro se alcanzó a costa del destrozo de otra sociedad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7