How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

848,186 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Eriko Tsukamoto
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
17 世紀を通じて
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
VOCの3文字のモノグラムは 世界で最もよく知られたロゴでした
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
これはVerenigde Oostindische Compagnie (オランダ東インド会社)の頭文字で
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
これはVerenigde Oostindische Compagnie (オランダ東インド会社)の頭文字で
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
歴史上最も利益を生んだ会社と 考えられています
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
1602年に設立され 急成長するスパイス市場を独占し
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
アジアとヨーロッパを結ぶ 交易路を開拓しましたが
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
その成功の裏で 多くの命が犠牲になりました
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
オランダがこの会社を作った時
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
アジア地域で 交戦や外交や 植民地化を行う権限を与えました
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
アジア地域で 交戦や外交や 植民地化を行う権限を与えました
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
オランダ東インド会社は 他のヨーロッパ列強と競って
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
戦い儲けを上げることを 意図されていたのです
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
アジアは当時最大の市場で
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
スパイスにはヨーロッパ全体で 大きな需要があり
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
中でもナツメグは 特に貴重なものでしたが
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
インドネシアのバンダ諸島でしか 栽培されていませんでした
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
オランダ側で ナツメグを独占的に管理できれば
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
投資家を潤わせ
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
会社の長期的な存続を確かにし
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
ライバルを蹴落とすことができますが
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
この計画には ハンド諸島民の服従が必要でした
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
これはヤン・ピーテルスゾーン・クーンのような 東インド会社の情け容赦のない上層部が
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
どんな手段を使ってでも 確保したいものでした
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
1万5千ほどの島民が暮らす バンダ諸島は
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
村々の連合で構成され
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
オラン・カヤと呼ばれる 豊かで交易に長けた者たちが支配していて
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
何百年もの間 ナツメグの独占を維持し
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
一番高値を付けたアジアや ヨーロッパの商人に売っていました
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
1600年代の初めに オランダ東インド会社がやってくると
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
オラン・カヤたちに 協定への署名を求めました
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
それはナツメグの独占権と引き換えに 安全を保障するというものでした
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
バンダの指導者たちは以前にも 同様の取り決めを結んだことはあり
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
破ったところで 問題のないものでしたが
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
オランダは新たな脅威を もたらしました
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
交易を管理し密輸を防ぐために 砦を築こうとしていて
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
ナツメグを全て 安値で自分達に売ることを求めたのです
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
バンダ人の多くがこれを拒み 関係は悪化していきました
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
1609年には一団の村民が オランダの提督と 40人の部下を待ち伏せして殺害しました
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
その後10年で 協定が破られてはまた結ばれ 緊張が高まりました
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
東インド会社とその総督の ヤン・ピーテルスゾーン・クーンは
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
新たな戦略を考え始めました
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
「バンダ人は 道理をわからせるか 皆殺しにするかしなければならない」と
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
ある者は書いています
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
クーン自身は 貿易に戦争は 付き物だと考えていました
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
1621年に 上からの承認のもと クーンは大規模な侵攻を行い
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
バンド人の指導者たちに 新たな協定へ署名させましたが
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
今回はバンド人を主権者とは認めず
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
東インド会社の被植民者としました
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
その後オランダ人に対する 陰謀ありとの報告があり
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
クーンはそれを利用して 抵抗を潰しました
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
クーンはバンド人指導者たちを拷問させ 告白を強要しました
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
その後の数ヶ月で 残忍な作戦が遂行され
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
人口が激減しました
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
バンド人の多くが 飢え死にし
あるいは奴隷にされ 遠くのオランダ植民地に送られました
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
降伏するよりは 断崖から 飛び降りることを選ぶ者もいました
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
何千もの人が逃げ出して 村が無人になり
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
生き残った者は 他の島に移り住み
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
バンドの言語と文化を繋ぎました
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
東インド会社の暴力的な作戦が 終わった時
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
人口は千人以下にまで減り
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
その多くは奴隷にされました
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
東インド会社はバンド諸島を プランテーションに変えて
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
奴隷の労働者を 持ち込みました
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
どう見てもこれは ジェノサイドでした
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
ナツメグの世界的独占を 確保することで
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
東インド会社は 経済的な成長を加速させ
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
オランダの黄金時代を 支えました
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
批判はあったにせよ
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
クーンはオランダの英雄として 20世紀まで讃えられていました
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
バンダの虐殺から400年が経ち
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
ホールン市のクーン像には 撤去を求める声が高まっていますが
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
未だ立ったままです
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
クーンと東インド会社は 貴重な産物を支配して
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
莫大な利益を上げましたが
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
それは他の社会を暴力的に破壊することで 成し遂げられたのです
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7