How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Elisa Santos
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
Durante o século 17,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
as três letras “VOC” formaram o logotipo mais conhecido do mundo.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Essas iniciais pertenciam à Verenigde Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
ou Companhia Holandesa das Índias Orientais,
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
amplamente considerada a empresa mais lucrativa já criada.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Fundada em 1602, monopolizou o mercado de especiarias em expansão
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
e desbravou rotas comerciais entre a Ásia e a Europa.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Mas tal sucesso veio com um custo enorme em vidas humanas.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Quando o Estado holandês criou a Companhia,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
concedeu à organização o poder de travar uma guerra,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
conduzir a diplomacia
e se apoderar de colônias por toda a Ásia.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
A Companhia Holandesa das Índias Orientais destinava-se a ganhar dinheiro
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
e combater impérios europeus em competição.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
O mercado asiático era o maior daquela época,
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
e as especiarias eram muito procuradas por toda a Europa.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
A noz-moscada era uma das mais preciosas,
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
mas só era cultivada nas Ilhas Banda, na Indonésia.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Se os funcionários holandeses obtivessem o controle total da noz-moscada,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
enriqueceriam seus investidores,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
garantiriam sobrevivência a longo prazo da Companhia
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
e privariam os adversários de terem os mesmos ganhos.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
No entanto, esse plano dependia da submissão do povo bandanês.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Funcionários da Companhia, como o implacável Jan Pieterszoon Coen,
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
fariam de tudo para garantir a submissão.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
Com uma população aproximada de 15 mil pessoas,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
as Ilhas Banda eram compostas de confederações de aldeias,
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
controladas por homens ricos chamados “orang kaya”,
que eram comerciantes experientes.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Eles mantiveram o monopólio virtual da noz-moscada por séculos,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
vendendo pelo preço mais elevado a mercadores asiáticos e europeus.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Quando a Companhia Holandesa das Índias Orientais chegou,
no início do século 17,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
os funcionários convenceram um grupo de orang kaya a assinar um tratado,
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
que garantia proteção
em troca de direitos de monopólio para a noz-moscada.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Os líderes bandaneses já tinham feito acordos semelhantes antes,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
mas romperam esses acordos sem consequências graves.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Os holandeses representavam uma ameaça nova.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Eles tentaram construir fortalezas para controlar o comércio
e impedir o contrabando
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
e insistiam que toda a noz-moscada fosse vendida a eles a preços baixos.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Muitos bandaneses recusaram, e as relações continuaram piorando.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
Em 1609, um grupo de aldeões mataram
um almirante holandês e 40 de seus homens em uma emboscada.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Durante a década seguinte, as tensões aumentaram
conforme os tratados eram rompidos e reassinados.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
A Companhia e Jan Pieterszoon Coen, seu governador-geral,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
começaram a considerar novas estratégias.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Os bandaneses, escreveu um funcionário,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
deveriam ser “convencidos ou totalmente exterminados”.
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Coen acreditava que não poderia haver comércio sem guerra.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
Em 1621, com a aprovação dos superiores,
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
organizou uma enorme invasão
e obrigou os líderes bandaneses a assinarem outro documento.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Mas, dessa vez, os termos não reconheciam os bandaneses como um povo soberano -
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
eles eram súditos coloniais da Companhia Holandesa das Índias Orientais.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Logo, funcionários holandeses afirmaram ter detectado uma conspiração contra eles.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Coen usou isso para eliminar qualquer resistência.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Ordenou aos soldados que torturassem líderes bandaneses
para arrancarem confissões.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Durante os meses seguintes,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
tropas da Companhia travaram uma campanha brutal
que dizimou a população.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Muitos bandaneses morreram de fome ou foram escravizados
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
e enviados a colônias holandesas distantes.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Outros pularam de penhascos para não se renderem.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Milhares fugiram, esvaziando aldeias inteiras.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Alguns sobreviventes se instalaram em outras ilhas,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
onde preservaram os restos da língua e da cultura bandanesa.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Quando a campanha violenta da Companhia terminou,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
a população indígena havia despencado para menos de mil,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
muitos dos quais estavam escravizados.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
A Companhia Holandesa das Índias Orientais dividiu as ilhas em plantações
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
e importou mão de obra escrava.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Foi, em muitos aspectos, um ato de genocídio.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Ao garantir o monopólio mundial da noz-moscada,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
a Companhia sobrecarregou seu desenvolvimento econômico
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
contribuindo para a Idade de Ouro holandesa.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Embora Coen fosse criticado,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
foi festejado como herói nacional
até o século 20.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
Quatrocentos anos depois do massacre das Ilhas Banda,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
a estátua de Coen permanece erguida na cidade de Hoorn,
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
apesar da pressão crescente para ser retirada.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen e a Companhia Holandesa das Índias Orientais
puseram sob seu controle uma mercadoria valorizada,
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
e os lucros dispararam.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Mas eles conseguiram isso destruindo violentamente outra sociedade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7