How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: maria antonia santos 校对人员: Helen Chang
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
在十七世纪,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
“VOC” 成为了世界上最知名的标志,
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
它是 Verenigde Oostindische Compagnie 的缩写,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
或称荷兰东印度公司,
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
普遍被认为是世上最获利的公司。
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
从 1602 年起,它垄断了 蓬勃发展的香料市场,
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
也开发了新的亚欧贸易路线。
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
但是这样的成功 伴随着压倒性的人命成本。
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
当荷兰政府创造了公司,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
政府给了这个组织发动战争的能力,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
进行外交和在亚洲抢占殖民地。
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
荷兰东印度公司本为赚钱
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
和对抗竞争的欧洲国家。
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
亚洲市场当时是世上最大的,
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
欧洲对香料有很大的需求。
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
肉豆蔻是最珍贵的。
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
但是它只在印度尼西亚的 班达群岛生长。
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
如果荷兰官方可以占有肉豆蔻
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
他们的投资者获利丰盛,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
保证了公司的长期生存,
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
竞争者得不到同样的利润。
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
然而他们的计划 取决于班达人的服从。
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
这正是一些官方 像扬·彼得斯佐恩·库恩
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
愿意竭尽全力而保证的。
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
这是一万五千人的家乡,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
班达群岛是被村联合会组成的,
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
被富人控制,这些是很有头脑的商人。
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
几个世纪以来,他们保持着 几乎全然的肉豆蔻垄断,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
用高价卖给亚洲和欧洲的商人。
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
当荷兰东印度公司 在1600年抵达了班达群岛,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
官方和当地的富人们签了一个协议。
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
这个协议保证了 对肉豆蔻独有的权利。
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
班达人的领导们之前 也做过类似的协议,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
但能够违反协议也没有严重的后果。
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
荷兰带来了新的威胁。
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
他们为了控制商议和走私建了堡垒,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
执意所有的肉豆蔻以低价卖给他们。
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
很多班达人拒绝了这个要求, 造成了关系继续恶化。
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
1609年,一帮村民击杀了 荷兰上将和40个部下。
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
接下来的十年里,紧张局势升级, 条约被破坏和重新签署。
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
公司和总督扬·彼得斯佐恩·库恩
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
开始重新考虑新的策略。
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
班达人,一个官员写道,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
应该“讲道理或被全部消灭”。
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
库恩认为没有战争就没有贸易。
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
1621年被上级批准
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
他大举入侵,逼着班达人的 领导者们签新文件。
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
但是这次条约不承认 班达人的民族主权,
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
反而成了荷兰东印度公司的殖民。
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
不久以后荷兰官方宣称 察觉到一个反对他们的阴谋。
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
库恩利用这一点来消灭反抗。
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
他命令士兵去折磨 班达领导者以取得供词。
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
在接下来几个月里,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
公司的士兵发动一场大屠杀。
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
很多的班达人被饿死,
或被送到远方的荷兰殖民地成为奴隶。
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
有一些人宁可跳崖也不要投降。
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
上千人逃走了,整村变成了鬼域。
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
有些幸存者搬移到了别的岛上生活,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
保存他们的语言和文化。
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
公司暴力的活动结束后,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
土著人民只剩下不到一千人,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
大多数成为了奴隶。
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
荷兰东印度公司把班达群岛 转化成了种植园,
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
引进奴工。
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
这是种族灭绝。
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
保持了对肉豆蔻的独占事业,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
公司大大地推动经济发展,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
贡献了荷兰的黄金年代。
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
尽管佐恩被批评,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
直到 20 世纪 他仍被看作是国家英雄。
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
班达岛大屠杀过了 400 年后,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
佐恩的雕像还在霍伦城里,
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
尽管移除雕像的压力越来越大。
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
佐恩和荷兰东印度公司 带来珍贵的产品,
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
在他们的控制下利润飙升。
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
但是在这个过程中 他们暴力撕裂另一个社会。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7