How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

848,186 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: TJess Stanger Relecteur: Eva Marxer
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
Au XVIIe siĂšcle,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
les trois lettres « VOC » formaient le logo le plus reconnaissable au monde.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Ces initiales appartenaient à la « Verenigde Oostindische Compagnie »,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
ou « Compagnie néerlandaise des Indes orientales »,
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
largement considĂ©rĂ©e comme l’entreprise la plus rentable jamais crĂ©Ă©e.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
FondĂ©e en 1602, elle s’est emparĂ©e du marchĂ© des Ă©pices en plein essor
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
et a ouvert des routes commerciales entre l’Asie et l’Europe.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Mais un tel succÚs a eu un coût écrasant en vies humaines.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Lorsque l’État nĂ©erlandais a crĂ©Ă© la Compagnie,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
il a accordĂ© Ă  l’organisation le pouvoir de faire la guerre,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
de mener des affaires diplomatiques et de s’emparer de colonies dans toute l’Asie
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
La VOC Ă©tait destinĂ©e Ă  gagner de l’argent
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
et à lutter contre les empires européens concurrents.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
Le marchĂ© asiatique Ă©tait le plus important Ă  l’époque
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
et les Ă©pices Ă©taient trĂšs demandĂ©es dans toute l’Europe.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
La noix de muscade Ă©tait l’une des plus prĂ©cieuses.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Mais elle n’était cultivĂ©e que sur les Ăźles Banda en IndonĂ©sie.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Si les autoritĂ©s nĂ©erlandaises pouvaient s’emparer du seul contrĂŽle de la muscade,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
elles enrichiraient leurs investisseurs,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
assureraient une longue vie à l’entreprise
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
et priveraient leurs adversaires des mĂȘmes gains.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Leur plan reposait sur la soumission du peuple des Îles Banda.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Les tĂȘtes de la VOC, comme l’impitoyable Jan Pieterszoon Coen,
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
Ă©taient prĂȘts Ă  tout pour l’obtenir.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
Avec environ 15 000 habitants,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
les Îles Banda Ă©taient composĂ©es de confĂ©dĂ©rations de villages
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
contrÎlées par les « orang kaya », des marchands riches et expérimentés.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Ces hommes avaient gardé un monopole sur la noix muscade pendant des siÚcles.
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
Ils la vendaient à des marchands Européens et Asiatiques pour des chers élevés.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Lorsque la VOC est arrivée au début des années 1600,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
ses représentants ont convaincu un groupe de orang kaya de signer un accord.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Il garantissait une protection en Ă©change du droit de monopole sur la noix muscade.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Les dirigeants des Îles avaient conclu de tels accords par le passĂ©
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
mais ils ont pu les rompre sans conséquences majeures.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Les Hollandais représentaient une nouvelle menace.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Ils ont tenté de bùtir des forteresses
pour contrĂŽler le commerce et empĂȘcher la contrebande.
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
Toute la muscade devait leur ĂȘtre vendue Ă  des prix rĂ©duits.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Beaucoup d’habitants des Îles ont refusĂ© et les relations se sont empirĂ©es.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
En 1609, un groupe de villageois a tué un amiral hollandais et 40 soldats.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Pendant la décennie suivante, les tensions ont monté,
des traités ont été rompus puis resignés.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
La VOC et son gouverneur général, Jan Pieterszoon Coen,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
ont envisagé de nouvelles stratégies.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Selon l’un des officiers hollandais,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
« il faudrait convaincre les habitants des Îles Banda ou les exterminer. »
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Coen pensait que la guerre était nécessaire pour le commerce.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
En 1621, avec l’accord de ses chefs,
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
il a mené une invasion, forçant les habitants à signer un nouvel accord.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Cette fois, le peuple n’était plus reconnu comme souverain :
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
les habitants étaient désormais sujets coloniaux de la VOC.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Les dirigeants hollandais ont vite dĂ©clarĂ© que l’on complotait contre eux.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Ceci a permis Ă  Coen d’éliminer toute rĂ©sistance.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Il a ordonnĂ© Ă  ses soldats de torturer les chefs des Îles Banda
pour obtenir des aveux.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Pendant les prochains mois,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
la population des Îles a Ă©tĂ© dĂ©cimĂ©e par les troupes de la VOC.
Beaucoup d’habitants sont morts de faim et d’autres ont Ă©tĂ© rĂ©duits en esclavage
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
dans les colonies hollandaises lointaines.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Certains ont sauté des falaises au lieu de se rendre.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Des milliers de personnes ont fuit, laissant beaucoup de villages vides.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Des survivants ont pu s’installer sur des üles voisines
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
oĂč leur culture et leur langue ont Ă©tĂ© prĂ©servĂ©es.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
AprĂšs cette violente offensive de la VOC,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
le peuple indigÚne avait chuté à moins de mille habitants,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
dont la plupart Ă©taient des esclaves.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
La VOC a dĂ©coupĂ© les Îles pour former des plantations
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
et elle a importĂ© des esclaves comme main d’Ɠuvre.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
C’était un acte de gĂ©nocide.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
GrĂące Ă  ce monopole international sur la noix de muscade,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
la VOC a pu dynamiser son développement économique,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
contribuant ainsi au SiĂšcle d’or nĂ©erlandais.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
MalgrĂ© les critiques qu’a essuyĂ© Coen,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
il a Ă©tĂ© cĂ©lĂ©brĂ© comme hĂ©ros national jusqu’au milieu du XXĂšme siĂšcle.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
400 ans aprùs le massacre aux Îles Banda,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
la statue de Coen se tient toujours dans la ville de Hoorn,
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
malgré la pression croissante en faveur de son déboulonnage.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen et la VOC ont pris le contrĂŽle d’une denrĂ©e prĂ©cieuse
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
et leurs profits ont fortement augmenté.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Mais ils y sont parvenus en détruisant une autre société.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7