How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Aya Ashraf المدقّق: omar idmassaoud
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
في القرن السابع عشر،
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
مثلت الأحرف الثلاثة “ڤي.أو.سي” الشعار الأكثر شهرة في العالم.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
تعود هذه الأحرف الأولى لشركة الهند الشرقية المتحدة،
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
أو شركة الهند الشرقية الهولندية—
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
والتي تُعد الشركة الأكثر ربحية على مر العصور.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
بدءًا من عام 1602، احتكرت سوق التوابل المزدهر،
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
وأصبحت رائدة لطرق التجارة بين آسيا وأوروبا.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
ولكن نجاح كهذا كان له تكلفة باهظة في حياة الإنسان.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
عندما أنشأت الدولة الهولندية الشركة،
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
منحت المنظمة السلطة لشن الحرب،
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
وممارسة الدبلوماسية، والاستيلاء على المستعمرات في جميع أنحاء آسيا.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
كان الهدف من شركة الهند الشرقية الهولندية هو جني المال،
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
ومحاربة الإمبراطوريات الأوروبية المنافسة.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
كان السوق الآسيوي هو الأكبر في ذلك الوقت،
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
وكان هناك طلب كبير على التوابل في جميع أنحاء أوروبا.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
كانت جوزة الطيب من بين أكثرهم غلوًّا.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
ولكنها كانت تُزرع فقط في جزر باندا الإندونيسية.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
إذا تمكن المسؤولون الهولنديون من الانفراد بالسيطرة على جوزة الطيب،
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
فسيجعلون مستثمريهم أثرياء،
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
ويضمنون بقاء الشركة على المدى الطويل،
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
ويحرمون خصومهم من نفس المكاسب.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
إلا أن خطتهم كانت تتوقف على استسلام سكان جزر باندا.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
كان هذا شيئًا مسؤولو الشركة، مثل جان بيترسون كوين الذي لا يرحم،
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
على استعداد لفعل أي شيء لضمان حدوثه.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
موطنًا لحوالي 15.000 شخص،
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
كانت جزر باندا مكونة من اتحادات قروية،
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
تحت سيطرة رجال أغنياء يُسمون أورانج كايا، والذين كانوا تجارًا خبراء.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
استمروا في احتكارهم الفعلي لجوزة الطيب لقرون،
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
وكانوا يبيعون بأعلى سعر للتجار الآسيويين والأوروبيين.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
عندما ظهرت شركة الهند الشرقية الهولندية في أوائل القرن السابع عشر،
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
أقنع مسؤولوها مجموعة من أورانج كايا بتوقيع معاهدة.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
كفلت لهم الحماية مقابل حقوق احتكار جوزة الطيب.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
عقد زعماء باندا اتفاقيات مماثلة من قبل،
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
ولكنهم تمكنوا من خرقها دون عواقب وخيمة.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
مثل الهولنديون تهديدًا جديدًا.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
حاولوا بناء حصون؛ للسيطرة على التجارة ووقف التهريب،
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
وأصروا على أن يُباع كل جوز الطيب لهم بأسعار بخسة.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
رفض الكثير من البانديين، واستمرت العلاقات في التدهور.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
عام 1609، نصب مجموعة من القرويين كمينًا، وقتلوا أميرالًا هولنديًا و40 من رجاله.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
خلال العقد التالي، تصاعد التوتر مع كسر المعاهدات وإعادة توقيعها.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
بدأت الشركة وجان بيترسون كوين، الحاكم العام لها،
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
في التفكير في استراتيجيات جديدة.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
كتب أحد المسؤولين
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
أنه يجب “إقناع البانديين بتغيير رأيهم، أو إبادتهم بالكامل“.
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
كان كوين نفسه يؤمن بأنه لا يمكن أن تكون هناك تجارة بدون حرب.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
عام 1621، بموافقة رؤسائه،
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
شن غزوًا هائلًا، وجعل الزعماء البانديين يوقعون اتفاقية أخرى.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
ولكن هذه المرة لم تعترف الشروط بالبانديين كشعب ذي سيادة—
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
كانوا رعايا استعمار لشركة الهند الشرقية الهولندية.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
سرعان ما ادعى المسؤولون الهولنديون أنهم اكتشفوا مؤامرة ضدهم.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
فعل كوين هذا للقضاء على تزايد المقاومة.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
أمر جنوده بتعذيب الزعماء البانديين؛ لانتزاع الاعترافات منهم.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
خلال الأشهر التالية،
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
شنت قوات الشركة حملة وحشية فتكت بالسكان.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
تم تجويع العديد من السكان البانديين حتى الموت أو استعبادهم
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
وإرسالهم إلى مستعمرات هولندية بعيدة.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
وفضل آخرون القفز من المنحدرات على الاستسلام.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
وفر الآلاف تاركين خلفهم قرى بأكملها فارغة.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
واستقر بعض الناجين في جزر أخرى،
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
حيث احتفظوا ببقايا لغتهم وثقافتهم.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
عندما انتهت حملة الشركة العنيفة،
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
انخفض عدد السكان الأصليين إلى أقل من ألف،
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
وأغلبهم كانوا مُستعبَدين.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
قسمت شركة الهند الشرقية الهولندية الجزر إلى مزارع،
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
واستوردت قوة عاملة مستعبدة.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
كانت، وفقًا للعديد من المقاييس، نوعًا من التطهير العرقي.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
من خلال ضمان هذا الاحتكار العالمي لجوز الطيب،
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
عززت الشركة تطورها الاقتصادي،
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
وساهمت في العصر الذهبي الهولندي.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
على الرغم من مواجهة كوين للانتقادات،
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
تم الاحتفاء به كبطل قومي في القرن العشرين.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
بعد 400 عام من مذبحة باندا،
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
لا يزال تمثال كوين قائمًا في مدينة هورن—
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
على الرغم من الضغط المتزايد لإزالته.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
وضع كوين وشركة الهند الشرقية الهولندية سلعة ثمينة
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
تحت سيطرتهما، وارتفعت الأرباح.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
ولكنهما حققا ذلك من خلال تمزيق مجتمع آخر بلا هوادة.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7