How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

868,685 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

תרגום: Ido Dekkers עריכה: zeeva livshitz
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
במהלך המאה ה 17,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
שלוש האותיות VOC יצרו את הלוגו המוכר ביותר בעולם.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
ראשי התיבות האלו היו שייכות ל Verenigde Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
או חברת מזרח הודו ההולנדית --
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
שנחשבת לחברה הכי רווחית שאי פעם התקיימה.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
החל ב 1602, היא השתלטה על שוק התבלינים המשגשג
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
ופרצה את נתיבי הסחר בין אסיה לאירופה.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
אבל כזו הצלחה הגיעה עם מחיר עצום בחיי אדם.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
כשהמדינה ההולנדית יצרה את החברה,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
היא נתנה לארגון את הכוח לפתוח במלחמה,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
להתערב בדיפלומטיה, ולתפוס קולוניות ברחבי אסיה.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
חברת מזרח הודו ההולנדית הוקמה כדי לעשות כסף
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
ולהלחם במעצמות ארופאיות מתחרות.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
השוק האסיאתי היה הגדול ביותר באותו זמן
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
ולתבלינים היתה דרישה גדולה ברחבי אירופה.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
אגוז מוסקט היה בין הכי יקרים.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
אבל הוא גודל רק באיי בנדה באינדונזיה.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
אם פקידים הולנדים יוכלו לתפוש שליטה אקסקלוסיבית במוסקט,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
הם יעשו את המשקיעים שלהם עשירים,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
ויבטיחו את ההשרדות ארוכת הטווח של החברה
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
וימנעו ממתחרייהם רווחים דומים.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
עם זאת, התוכנית שלהם היתה תלויה בכניעה של אנשי בנדה.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
זה היה משהו שבכירי החברה, כמו יאן פיטרסזון קון האכזרי,
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
היו מוכנים להבטיח במאמצים גדולים.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
בית לבערך 15,000 אנשים,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
איי בנדה הורכבו מקונפדרציות כפריות
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
שנשלטו על ידי אנשים עשירים שנקראו אורנג קאיה, שהיו סוחרים מומחים.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
הם שמרו על המונופול הוירטואלי שלהם על המוסקט במשך מאות שנים,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
מכרו במחירים הגבוהים ביותר לסוחרים אסיאתים וארופאים.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
כשחברת מזרח הודו ההולנדית הגיעה בתחילת המאה ה 17,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
הפקידים שלה שכנעו קבוצה של אורנג קאיה לחתום על אמנה.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
היא הבטיחה הגנה בתמורה לזכויות מונופול על המוסקט שלהם.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
מנהיגים מבנדה עשו הסכמים דומים בעבר,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
אבל היו מסוגלים להפר אותם בלי תוצאות חמורות.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
ההולנדים ייצגו איום חדש.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
הם ניסו לבנות מבצרים כדי לשלוט במסחר ולעצור הברחות,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
והתעקשו שכל המוסקט ימכר להם במחירים נמוכים.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
הרבה בני בנדה סרבו והיחסים המשיכו להתדרדר.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
ב 1609, קבוצה של כפריים ארבו והרגו אדמירל הולנדי ו 40 מאנשיו.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
במהלך העשור הבא, המתחים החמירו כשאמנות נשברו ונחתמו מחדש.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
החברה ויאן פיטרסזון קון, כמנהל הכללי שלה,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
החלו לשקול אסטרטגיות חדשות.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
בני בנדה, בכיר אחד כתב,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
צריכים להיות “מובאים להגיון או מושמדים לגמרי.”
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
קון עצמו האמין שלא יכול להיות מסחר ללא מלחמה.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
ב 1621, עם אישור הממונים עליו,
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
הוא פתח בפלישה מסיבית וגרם למנהיגים של בנדה לחתום על הסכם נוסף.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
אבל הפעם, התנאים לא הכירו באנשי בנדה כאזרחים --
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
הם היו הנתינים של חברת מזרח אסיה ההודית הקולוניאלית.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
במהרה, פקידים הולנדים טענו שהם זיהו מזימה נגדם.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
קון השתמש בזה כדי לחסל התנגדות נוספת.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
הוא ציווה על החיילים שלו לענות את מנהיגי בנדה כדי לחלץ וידויים.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
במשך החודשים הבאים,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
חיילים של החברה הנחיתו קמפיין ברוטלי שהשמיד את האוכלוסיה.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
הרבה אנשי בנדה הורעבו למוות או שועבדו
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
ונשלחו לקולוניות הולנדיות מרוחקות.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
אחרים קפצו מצוקים במקום להכנע.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
אלפים ברחו, רוקנו כפרים שלמים.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
כמה שורדים התיישבו מחדש באיים אחרים,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
שם הם שימרו שאריות של שפת בנדה ותרבותה.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
כשהקמפיין האלים של החברה הסתיים,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
האוכלוסיה הילידית צנחה לפחות מאלף,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
רובם שועבדו.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
חברת מזרח אסיה ההולנדית ביתרה את האיים למטעים
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
וייבאה כוח עבודה משועבד.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
זה היה מהרבה מידות פעולה של רצח עם.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
על ידי אבטחת המונופול הגדול הזה על מוסקט,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
החברה הגבירה את הפיתוח הכלכלי שלה,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
ותרמה לתור הזהב ההולנדי.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
למרות שקון עמד בפני ביקורת,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
שיבחו אותו כגיבור לאומי עד לתוך המאה ה 20.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
400 שנה אחרי הרצח בבנדה,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
הפסל של קון עדיין עומד בעיר הורן --
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
למרות לחץ גובר להסרתו.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
קון וחברת מזרח אסיה ההולנדית הביאו את הסחורות המבוקשות
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
תחת שליטתם והרווחים גאו.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
אבל הם השיגו זאת על ידי קריעת קהילה אחרת באלימות.
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7