How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

848,186 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Niki Sachpatzidou Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
Κατά τον 17ο αιώνα,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
τα τρία γράμματα «VOC» σχημάτιζαν το πιο γνωστό λογότυπο παγκοσμίως.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Αυτά τα αρχικά ανήκαν στη Verenigde Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
την Ολλανδική Εταιρεία Ανατολικών Ινδιών,
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
η οποία θεωρείται ως η πιο κερδοφόρα εταιρεία που δημιουργήθηκε ποτέ.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Ξεκινώντας το 1602, μονοπώλησε την αναπτυσσόμενη αγορά μπαχαρικών
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
και εγκαινίασε εμπορικές οδούς ανάμεσα στην Ασία και την Ευρώπη.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Αλλά αυτή η επιτυχία αποδείχθηκε επώδυνη για τον άνθρωπο.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Όταν το ολλανδικό κράτος ίδρυσε την Εταιρεία,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
παραχώρησε στην οργάνωση την δύναμη να κηρύσσει πόλεμο,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
να διεξάγει διπλωματία και να κυριεύει τις αποικίες σε όλη την Ασία.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
Η Εταιρεία στόχευε στο να βγάζει κέρδος
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
και να συναγωνίζεται τις ευρωπαϊκές αυτοκρατορίες.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
Η αγορά της Ασίας ήταν η μεγαλύτερη εκείνη την εποχή
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
και τα μπαχαρικά είχαν μεγάλη ζήτηση σε όλη την Ευρώπη.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
Το μοσχοκάρυδο ήταν το πιο πολύτιμο.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Αλλά καλλιεργούνταν μόνο στις Νήσους Μπάντα της Ινδονησίας.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Αν οι Ολλανδοί αξιωματούχοι κατάφερναν να ελέγχουν πλήρως το μοσχοκάρυδο,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
θα έκαναν πλούσιους τους επενδυτές,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
θα εξασφάλιζαν τη μακρόχρονη επιβίωση της Εταιρείας
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
και θα αποστερούσαν στους αντιπάλους τους παρόμοια κέρδη.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Ωστόσο, το σχέδιο συνδέθηκε με την υποταγή των κατοίκων των Νήσων Μπάντα.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Οι αξιωματούχοι της Εταιρείας, όπως ο αδίστακτος Γιαν Πίτερζον Κουν,
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
ήταν πρόθυμοι να φτάσουν στα άκρα για το διασφαλίσουν.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
Πατρίδα για σχεδόν 15.000 ανθρώπους,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
οι Νήσοι Μπάντα συγκροτούνταν από συνομοσπονδίες χωριών
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
οι οποίες ελέγχονταν από πλούσιους, έμπειρους εμπόρους ονόματι «όρανγκ κάγια».
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Αυτοί είχαν διατηρήσει το μονοπώλιο του μοσχοκάρυδου για αιώνες,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
πουλώντας το στην υψηλότερη τιμή σε Ασιάτες και Ευρωπαίους έμπορους.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Όταν η Εταιρεία κατέφτασε στις αρχές της δεκαετίας του 1600,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
οι αξιωματούχοι της έπεισαν μια ομάδα «όρανγκ κάγια» να υπογράψει μια συμφωνία.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Αυτή διασφάλιζε την προστασία ως αντάλλαγμα το μονοπώλιό τους.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Οι κυβερνήτες των Νήσων Μπάντα έκαναν παρόμοιες συμφωνίες παλιά,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
αλλά μπορούσαν να τις διακόψουν χωρίς σοβαρές συνέπειες.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Οι Ολλανδοί παρουσίαζαν μια νέα απειλή.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Κατασκεύασαν οχυρά για να ελέγχουν το εμπόριο και το λαθρεμπόριο,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
κι επέμειναν να πουληθεί το μοσχοκάρυδο σ′ αυτούς σε χαμηλότερες τιμές.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Πολλοί κάτοικοι των Νήσων Μπάντα αρνήθηκαν και οι σχέσεις επιδεινώνονταν.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
Το 1609 μια ομάδα χωρικών σκότωσε έναν Ολλανδό ναύαρχο και 40 άντρες του.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Τα επόμενα χρόνια κλιμακώθηκαν οι εντάσεις καθώς οι συμφωνίες παραβιάζονταν.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
Η Εταιρεία και ο Γιαν Πίτερζον Κουν, ο γενικός διευθυντής της,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
άρχισαν να σκέφτονται νέες στρατηγικές.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Ο λαός, έγραψε ένας αξιωματούχος,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
θα έπρεπε «να λογικευτεί ή να εξοντωθεί πλήρως».
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Ο ίδιος ο Κουν πίστευε ότι δεν θα μπορούσε να υπάρξει εμπόριο χωρίς πόλεμο.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
Το 1621 μαζί με την έγκριση των ανωτέρων του
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
σκηνοθέτησε μια τεράστια εισβολή
κι ανάγκασε τους κυβερνήτες να υπογράψουν ένα άλλο έγγραφο.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Aυτή τη φορά όμως οι κάτοικοι των Μπάντα δεν αναγνωρίζονταν ως ανεξάρτητοι:
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
ήταν αποικιακοί υποτελείς της Εταιρείας.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Οι Ολλανδοί εκπρόσωποι ισχυρίστηκαν ότι διέκριναν μια συνωμοσία εναντίον τους.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Ο Κουν το εκμεταλλεύτηκε για να εξαλείψει την αντίσταση.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Διέταξε τους στρατιώτες του να βασανίσουν τους κυβερνήτες για να ομολογήσουν.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Τους επόμενους μήνες
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
τα στρατεύματα της Εταιρείας διεξήγαγαν μια εκστρατεία που εξόντωσε τον πληθυσμό.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Πολλοί κάτοικοι των νησιών πέθαναν από την πείνα ή σκλαβώθηκαν
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
και στάλθηκαν σε μακρινές ολλανδικές αποικίες.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Άλλοι έπεσαν από γκρεμούς αντί να υποταχθούν.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Χιλιάδες δραπέτευσαν ερημώνοντας ολόκληρα χωριά.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Κάποιοι επιζήσαντες μετακινήθηκαν σε άλλα νησιά,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
όπου διατήρησαν τα κατάλοιπα της γλώσσας και της κουλτούρας τους.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Όταν η βίαιη εκστρατεία της Εταιρείας τελείωσε,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
οι αυτόχθονες μειώθηκαν σε λιγότερο από χίλιους,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
η πλειονότητα αυτών σκλαβώθηκαν.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
Η Εταιρεία διαίρεσε το νησί σε φυτείες
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
και εισήγαγε σκλάβους.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Από πολλές απόψεις ήταν μια γενοκτονία.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Με τη διασφάλιση του παγκόσμιου μονοπωλίου στο μοσχοκάρυδο,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
η Εταιρεία υπερτροφοδότησε την οικονομική της ανάπτυξη,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
συμβάλλοντας στην Ολλανδική Χρυσή Εποχή.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Παρόλο που ο Κουν αντιμετώπισε κριτική,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
τιμήθηκε ως εθνικός ήρωας στον 20ό αιώνα.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
Τετρακόσια χρόνια μετά τη σφαγή στις Νήσους Μπάντα,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
Το άγαλμα του Κουν στέκεται ακόμα στην πόλη του Χούρν,
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
παρά την αυξανόμενη πίεση για την απομάκρυνση του.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Ο Κούν κι η Εταιρεία έφεραν ένα πολύτιμο αγαθό
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
υπό τον έλεγχό τους κι εκτοξεύτηκαν τα κέρδη.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Αλλά αυτό το πραγματοποίησαν διαλύοντας με τη βία μια άλλη κοινωνία.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7