How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
На протяжении XVII века
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
всем хорошо был известен логотип из трёх букв — VOC.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Это инициалы означают Verenigde Oostindische Compagnie —
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
Голландская Ост‑Индская компания,
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
её принято считать самой прибыльной корпорацией в мировой истории.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Начиная с 1602 года она монополизировала стремительно растущий рынок специй
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
и проложила торговые пути, впервые соединившие страны Азии и Европы.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Однако эти достижения стоили жизни огромному числу людей.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Когда Голландия основала компанию,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
она наделила эту организацию правом вести войны,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
заниматься дипломатией и захватывать колонии по всей Азии.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
Предполагалось, что Голландская Ост‑Индская компания
будет не только зарабатывать деньги,
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
но и конкурировать с растущими европейскими империями.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
На то время азиатский рынок был крупнейшим в мире,
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
а специи пользовались огромным спросом по всей Европе.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
А наибольшую ценность из них имел мускатный орех.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Однако его выращивали только на индонезийских островах Банда.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Если бы голландцам удалось полностью контролировать плантации мускатного ореха,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
это бы не только принесло прибыль инвесторам,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
обеспечило компанию доходом на много лет,
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
но и лишило бы возможных конкурентов подобных возможностей.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Однако их стратегия была построена на порабощении банданезцев.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Именно этого стремились добиться любой ценой воротилы компании,
такие как безжалостный Ян Питерсзоон Кун.
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
В то время острова населяло около 15 000 человек,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
проживавших в объединениях деревень,
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
которыми управляли опытные торговцы — оранг кая, или в переводе «богатые люди».
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Веками они фактически обладали монополией в торговле мускатным орехом
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
и по самой высокой цене сбывали его азиатским и европейским купцам.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Когда в начале XVII века прибыли представители Ост‑Индской компании,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
они убедили некоторых оранг кая заключить соглашение,
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
согласно которому голландцы гарантировали им защиту
в обмен на эксклюзивные права на мускатный орех.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Банданезцы и раньше заключали подобные соглашения,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
но им удавалось нарушать их без серьёзных последствий.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Однако присутствие голландцев представляло новую угрозу.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Они попытались построить укрепления
для охраны торговых судов и предотвращения контрабанды
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
и потребовали продавать им весь мускатный орех по сниженным ценам.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Многие банданезцы не приняли эти условия, это сказалось на отношениях с голландцами.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
В 1609 году островитяне напали из засады и убили
голландского адмирала и 40 его человек.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Ещё в течение десяти лет по мере того,
как нарушались и постоянно менялись соглашения, напряжение только нарастало.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
А компания и её губернатор Ян Питерсзоон Кун
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
начали разрабатывать новые стратегии.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Как писал один из представителей компании,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
банданезцев необходимо «урезонить или полностью уничтожить».
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Сам же Кун считал, что торговли без войны не бывает.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
В 1621 году с одобрения начальства он развязал массивное вторжение
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
и заставил банданезских старейшин заключить новый документ.
В этот раз по условиям договора
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
банданезцы не рассматривались в качестве суверенного народа,
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
а признавались подданными Голландской Ост-Индской компании.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Вскоре голландцы заявили, будто обнаружили заговор против них.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Кун использовал это, чтобы устранить дальнейшее сопротивление.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Он приказал солдатам пытать банданезских вождей и силой выбить у них признание.
В течение последующих месяцев
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
войска компании развязали кровавую войну, унесшую жизни огромного числа островитян.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Многие банданезцы умерли от голода, попали в рабство
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
и были отправлены в дальние голландские колонии.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Кто-то бросился со скал в море, лишь бы не сдаваться колонизаторам.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Тысячи жителей острова бежали, в результате чего целые деревни опустели.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Тем, кому удалось выжить, переселились на другие острова,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
где смогли сохранить остатки банданезского языка и культуры.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
К окончанию кровавой войны
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
коренное население уменьшилось до менее тысячи человек,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
большинство из которых были рабами.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
Голландская Ост-Индская компания поделила острова на плантации
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
и для работы на них завезла новых рабов.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
По мнению многих, всё это представляло собой акт геноцида.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Обеспечив себе мировую монополию мускатного ореха,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
Ост-Индская компания обеспечила себе стремительный экономический рост,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
а также внесла вклад в наступление Золотого века Нидерландов.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Несмотря на то, что Кун столкнулся с критикой,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
его считали национальным героем вплоть до XX века.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
Спустя 400 лет после резни на островах Банда,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
статуя Куна всё так же стоит в голландском городе Хорне,
несмотря на настойчивые требования общественности её демонтировать.
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Кун и Голландская Ост-Индская компания
добились контроля над ценным товаром и значительно увеличили прибыли.
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Но удалось этого достичь лишь с помощью насилия,
уничтожившего ни в чём не повинных людей.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7