How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

848,186 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Anh Luong Reviewer: Ly Nguyễn
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
Trong thế kỷ XVII,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
ba chữ cái “VOC” đã trở thành logo dễ nhận biết nhất thế giới.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Những chữ cái đầu này thuộc về Verenigde Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
còn gọi là Công ty Đông Ấn Hà Lan -
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
được coi là tập đoàn có lợi nhuận cao nhất từng được tạo ra.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Bắt đầu từ năm 1602, công ty đã đổ dồn về thị trường gia vị đang bùng nổ
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
và đi tiên phong trong các tuyến thương mại giữa châu Á và châu Âu.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Nhưng thành công đi kèm với một cái giá quá đắt là mạng sống của con người.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Khi nhà nước Hà Lan thành lập Công ty,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
nó đã trao cho quyền tổ chức tiến hành các cuộc chiến tranh,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
quản lý ngoại giao và chiếm giữ các thuộc địa trên khắp châu Á.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
Công ty Đông Ấn Hà Lan được trông đợi sẽ kiếm tiền
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
và chiến đấu với các đế chế châu Âu cạnh tranh.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
Thị trường châu Á là lớn nhất vào thời điểm đó
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
và gia vị có nhu cầu lớn trên khắp châu Âu.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
Nhục đậu khấu là một trong những loại quý giá nhất.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Nhưng nó chỉ được trồng trên quần đảo Banda của Indonesia.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Nếu các quan chức Hà Lan có thể nắm quyền kiểm soát độc quyền đối với nhục đậu khấu,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
sẽ làm các nhà đầu tư trở nên giàu có,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
đảm bảo sự tồn tại lâu dài của Công ty
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
và tước đi những lợi ích tương tự của đối thủ.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Tuy nhiên, kế hoạch của họ phải dựa trên sự phục tùng của người Bandanese.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Đây là điều mà các quan chức của Công ty, cũng như kẻ tàn nhẫn Jan Pieterszoon Coen
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
sẵn sàng cố gắng hết sức để đảm bảo.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
Là nơi sinh sống của khoảng 15.000 người,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
quần đảo Banda bao gồm các liên minh được kiểm soát bởi
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
những người đàn ông giàu có được gọi là orang kaya, họ là chuyên gia buôn bán.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Họ đã giữ độc quyền với nhục đậu khấu trong nhiều thế kỷ,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
bán với giá cao nhất cho các thương nhân châu Á và châu Âu.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Khi Công ty Đông Ấn Hà Lan đến vào đầu những năm 1600,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
chính quyền ở đây đã thuyết phục một nhóm người kaya ký một hiệp ước.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Để nhận được sự bảo hộ, đổi lại là từ bỏ quyền độc quyền đối với nhục đậu khấu.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Các lãnh đạo Bandanese đã có các thỏa thuận tương tự trước đây,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
nhưng đã có thể phá vỡ chúng mà không có hậu quả nghiêm trọng.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Nhưng Hà Lan là một mối đe dọa mới.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Họ đã cố gắng xây dựng các pháo đài để kiểm soát thương mại, ngăn chặn buôn lậu,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
và nhấn mạnh rằng tất cả nhục đậu khấu phải được bán cho họ với giá bình giảm.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Nhiều người Bandanese từ chối và mối quan hệ tiếp tục xấu đi.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
Năm 1609, một nhóm dân đã phục kích và giết một đô đốc Hà Lan cùng 40 thuộc hạ.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Thập kỷ tiếp theo, căng thẳng leo thang khi các hiệp ước bị phá vỡ và tái ký kết.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
Công ty và Jan Pieterszoon Coen, Toàn quyền của nó,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
bắt đầu xem xét các chiến lược mới.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Một quan chức, người Bandanese viết,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
nên “lý trí hoặc hoàn toàn bị hủy diệt”.
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Bản thân Coen tin rằng không thể có thương mại nếu không có chiến tranh.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
Năm 1621, với sự chấp thuận của cấp trên,
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
ông tổ chức một cuộc xâm lược lớn và bắt các lãnh đạo Bandanese ký một văn kiện.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Lần này, các điều khoản không công nhận Bandanese là một dân tộc có chủ quyền -
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
họ là đối tượng thuộc địa của Công ty Đông Ấn Hà Lan.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Ngay sau đó, các quan chức Hà Lan tuyên bố họ đã phát hiện ra một âm mưu chống đối.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Coen đã lợi dụng điều này để đàn áp sự kháng cự hơn nữa.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Ông ra lệnh cho binh lính tra khảo các lãnh đạo Bandanese để bức cung.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Những tháng tiếp theo,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
quân đội của Công ty đã tiến hành một chiến dịch tàn bạo tàn sát người dân.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Nhiều người Bandanese đã bị bỏ đói đến chết hoặc bị bắt làm nô lệ
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
và bị gửi đến các thuộc địa xa xôi của Hà Lan.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Những người khác nhảy từ vách đá thay vì đầu hàng.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Hàng ngàn người chạy trốn, các ngôi làng không một bóng người.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Một số người sống sót tái định cư trên các hòn đảo khác,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
nơi họ bảo tồn tàn dư của ngôn ngữ và văn hóa Bandanese.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Khi chiến dịch bạo lực của Công ty kết thúc,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
dân số bản địa đã sụt giảm mạnh xuống dưới một nghìn,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
hầu hết đã bị bắt làm nô lệ.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
Công ty Đông Ấn Hà Lan đã cắt các hòn đảo thành các đồn điền
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
và nhập khẩu một lực lượng lao động nô lệ.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Với nhiều thước đo chuẩn mực, đó là một hành động diệt chủng.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Bằng cách đảm bảo sự độc quyền toàn cầu đối với nhục đậu khấu,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
Công ty đã tăng cường phát triển kinh tế,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
góp phần vào Thời đại hoàng kim của Hà Lan.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Dù Coen phải đối mặt với chỉ trích,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
ông đã vẫn được tôn vinh như một anh hùng dân tộc vào thế kỷ 20.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
400 năm sau vụ thảm sát ở Banda,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
bức tượng của Coen vẫn sừng sững ở thành phố Hoorn
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
bất chấp áp lực ngày càng tăng về việc phá hủy nó.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen và Công ty Đông Ấn Hà Lan đã mang lại một mặt hàng có giá trị
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
dưới sự kiểm soát của họ và có lợi nhuận tăng vọt.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Nhưng họ đã đạt được điều này bằng cách xé nát một xã hội khác.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7