How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Tiffany Seebacher Lektorat: Samridh Aggarwal
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
WĂ€hrend des 17. Jahrhunderts
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
bildeten die drei Buchstaben “VOC” das meistbekannteste Logo der Welt.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Diese Initialen gehörten der Verenigde Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
zu Deutsch, die NiederlĂ€ndische Ostindien-Kompanie –
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
vielfach betrachtet, als die profitabelste Firma,
die jemals gegrĂŒndet wurde.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Mit Anfang des Jahres 1602 ĂŒbernahm sie den boomenden GewĂŒrzmarkt
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
und bereitete den Weg fĂŒr Handelsstrecken zwischen Asien und Europa.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Aber solch ein Erfolg gelang nur auf Kosten zahlrreicher Menschenleben.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Als der niederlĂ€ndische Staat die Kompanie grĂŒndete,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
verlieh es der Organisation die Macht Kriege zu fĂŒhren,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
Diplomatie zu betreiben und Kolonien in ganz Asien zu erobern.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
Die NiederlÀndische Ostindien-Kompanie sollte Geld einbringen
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
und mit europÀischen Imperien konkurrieren.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
Der asiatische Markt war zu dieser Zeit der GrĂ¶ĂŸte
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
und in Europa gab es eine hohe Nachfrage nach GewĂŒrzen.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
Muskatnuss war eines der Wertvollsten.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Jedoch wurde es nur auf den indonesischen Banda-Inseln angebaut.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Falls niederlĂ€ndische Beamte Muskatnuss alleinig fĂŒr sich gewinnen könnten,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
wĂŒrde das ihre Investoren reich machen,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
fĂŒr das dauerhafte Überleben der Kompanie sorgen
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
und ihren Konkurrenten den gleichen Gewinn verwehren.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Jedoch hing der Erfolg des Plans von der Unterwerfung der Bandanesen ab.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Um diese zu garantieren, waren Beamte,
wie der skrupellose Jan Pieterszoon Coen, zu allem bereit.
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
Mit einer Bevölkerung von 15000 Menschen
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
bestanden die Banda-Inseln aus DorfbĂŒnden,
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
die von reichen und erfahrenen HĂ€ndlern namens Orang Kaya kontrolliert wurden.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Sie haben ihr praktisches Monopol ĂŒber Muskatnuss ĂŒber Jahrhunderte erhalten,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
indem sie es fĂŒr den höchsten Preis an HĂ€ndler aus Asien und Europa verkauften.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Als die NiederlÀndische Ostindien-Kompanie um 1600 auf den Inseln ankam,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
ĂŒberredeten Beamte eine Gruppe Orang Kaya, einen Vertrag zu unterzeichnen.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Er garantierte ihnen Schutz im Austausch fĂŒr Monopolrechte auf ihr Muskatnuss.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Bandanesische FĂŒhrer hatten vorher schon Ă€hnliche Abkommen geschlossen
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
aber konnten diese ohne schwere Folgen wieder auflösen.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Die NiederlÀnder stellten eine neue Bedrohung dar.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Sie versuchten Festungen zu bauen, um Handel zu kontrollieren
und Schmuggel zu verhindern
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
und bestanden darauf ihnen Muskatnuss zu einem gesenkten Preis zu verkaufen.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Viele Bandanesen weigerten sich und die Beziehungen verschlechtern sich.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
1609 attackierte und tötete eine Gruppe von Dorfbewohnern
einen niederlÀndischen Admiral und 40 seiner MÀnner.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Im Laufe des nÀchsten Jahrzehnts eskalierten die Spannungen,
als VertrÀge gebrochen und neu unterzeichnet wurden.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
Die Kompanie und ihr Generalstaathalter, Jan Pieterszoon Coen,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
nahmen neue Strategien in Betracht.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Laut eines Beamten, sollten die Bandanesen
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
“zur Vernunft gebracht oder vollstĂ€ndig vernichtet” werden.
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Coen selbst glaubte, dass es keinen Handel ohne Krieg geben kann.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
Mit Erlaubnis seiner Vorgesetzen fĂŒhrte er 1621 eine gewaltige Invasion durch
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
und brachte bandanesische FĂŒhrer dazu, ein weiteres Dokument zu unterzeichnen.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Aber dieses Mal wurden die Bandanesen darin nicht als souverÀnes Volk anerkannt,
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
sondern als koloniale Untertanen der NiederlÀndischen Ostindien-Kompanie.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Bald behaupteten niederlÀndische Beamte, dass es eine Verschwörung gegen sie gÀbe.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Coen nutzte dies, um weiteren Widerstand zu eliminieren.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Er befahl seinen Soldaten, bandanesische FĂŒhrer zu foltern,
um GestÀndnisse zu erlangen.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Im Laufe der nĂ€chsten Monate fĂŒhrten Kompanie-Truppen
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
einen grausamen Feldzug durch, welche die Bevölkerung dezimierte.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Viele der Bandanesen wurden zum Hungertod getrieben oder versklavt
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
und zu entfernten niederlÀndischen Kolonien entsendet.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Andere sprangen von Klippen, als dass sie sich ergaben.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Tausende flohen und ließen ganze Dörfer ausgestorben zurĂŒck.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Einige Überlebende ĂŒbersiedelten auf andere Inseln,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
wo sie Reste der bandanesischen Sprache und Kultur am Leben hielten.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Als der gewaltsame Feldzug der Kompanie vorbei war,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
war die Zahl der indigenischen Bevölkerung auf weniger als ein Tausend gefallen,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
wovon die meisten versklavt wurden.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
Die NiederlÀndische Ostindien-Kompanie teilte die Inseln in Plantagen auf
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
und importierte versklavte ArbeitskrÀfte.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Es war, auf allen Ebenen, ein Akt des Genozids.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Durch die Sicherung des globalen Monopols ĂŒber Muskatnuss
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
entwickelte sich die Kompanie wirtschaftlich rasant weiter,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
was zur niederlĂ€ndischen BlĂŒtezeit beitrug.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Obwohl Coen auch kritisiert wurde,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
feierte man ihn bis weit in das 20. Jhdt als nationalen Helden.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
400 Jahre nach dem Massaker auf Banda
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
steht Coens Statue immer noch in der Stadt Hoorn,
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
trotz steigender Forderungen nach ihrer Entfernung.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen und die NiederlÀndische Ostindien-Kompanie
brachten einen wertvollen Rohstoff unter ihre Kontrolle
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
und Profite stiegen in die Höhe.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Aber sie erreichten dies, indem sie eine andere Gesellschaft
gewaltsam auseinanderießen.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7