How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

873,884 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giorgia Galbulli Cavazzini Revisore: Samridh Aggarwal
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
Durante il 17° secolo,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
le lettere “VOC” formavano il logo più famoso al mondo.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Queste iniziali appartenevano alla Verenigde Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
o Compagnia olandese delle Indie orientali,
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
considerata da molti la società più redditizia mai creata.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
A partire dal 1602, mise da parte il fruttuoso mercato delle spezie
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
per aprire delle rotte commerciali tra Asia ed Europa.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Ma il suo successo comportò un grande sacrificio di vite umane.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Quando lo Stato olandese creò la Compagnia,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
concesse alla società il potere di muovere guerra,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
condurre trattative e conquistare colonie in tutta l’Asia.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
La Compagnia olandese delle Indie orientali doveva fare soldi
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
e competere con gli imperi europei.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
Il mercato asiatico, a quel tempo, era il più vasto
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
e le spezie erano molto richieste in Europa.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
La noce moscata era tra le più costose.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Ma veniva coltivata solo nelle Isole Banda, in Indonesia.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Se i funzionari olandesi fossero stati gli unici a controllarne il mercato,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
avrebbero reso ricchi gli investitori,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
assicurato la lunga sopravvivenza della Compagnia
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
e privato gli avversari di quello stesso guadagno.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Tuttavia, il loro piano si basava sulla sottomissione del popolo bandanese.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Questo era ciò che i funzionari della Compagnia, tra cui lo spietato
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
Jan Pieterszoon Coen, erano disposti a fare.
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
Dimora di circa 15.000 persone,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
le Isole Banda erano composte da confederazioni di villaggi
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
controllate da ricchi commercianti, gli orang kaya.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Questi avevano mantenuto per secoli il monopolio sulla noce moscata,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
vendendola al prezzo più alto ai mercanti asiatici ed europei.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Con l’arrivo della Compagnia olandese, nei primi anni del 1600,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
i suoi funzionari persuasero un gruppo di orang kaya a siglare un accordo.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Questo garantiva loro protezione in cambio del monopolio sulla noce moscata.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
I leader bandanesi avevano già accettato simili accordi,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
ma avevano sempre potuto infrangerli senza grandi conseguenze.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
La Compagnia rappresentava una nuova minaccia.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Tentò di costruire dei forti per controllare commercio e contrabbando,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
e insistette affinché la noce moscata venisse venduta a lei a prezzi stracciati.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Molti bandanesi si rifiutarono e il loro rapporto continuò a peggiorare.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
Nel 1609, alcuni abitanti tesero un’imboscata
a un ammiraglio e a 40 dei suoi uomini, uccidendoli.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Nei 10 anni seguenti, con la rottura dei trattati, le tensioni aumentarono.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
La Compagnia e il suo governatore generale, Jan Pieterszoon Coen,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
iniziarono a considerare nuove strategie.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
I bandanesi, scrisse un funzionario,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
dovevano essere “portati alla ragione o sterminati interamente”.
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Coen stesso riteneva che non potesse esserci commercio senza guerra.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
Nel 1621, con l’approvazione dei suoi superiori,
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
mise in scena una grande invasione e portò i leader bandanesi a firmare un accordo.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Ma questa volta, i termini non vedevano i bandanesi come un popolo sovrano:
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
erano dei coloni sottomessi alla Compagnia olandese delle Indie orientali.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Presto, i funzionari olandesi dichiararono di aver scoperto una cospirazione.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Coen ne approfittò per eliminare parte della resistenza.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Ordinò ai suoi soldati di torturare i leader bandanesi per farli confessare.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Nei mesi seguenti,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
le truppe della Compagnia furono coinvolte in una brutale campagna di decimazione.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Molti bandanesi vennero lasciati morire di fame o schiavizzati
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
e inviati alle altre colonie olandesi.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Altri saltarono giù dai dirupi per non arrendersi.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Migliaia fuggirono, svuotando del tutto i villaggi.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Alcuni sopravvissuti si stanziarono su altre isole,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
dove preservarono i resti della lingua e della cultura bandanese.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Quando la violenta campagna terminò,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
la popolazione indigena era ormai ridotta a meno di mille membri,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
di cui la maggior parte schiavi.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
La Compagnia olandese convertì le isole a piantagioni
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
e importò degli schiavi per il lavoro forzato.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Fu un atto di genocidio.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Assicurandosi il monopolio globale sulla noce moscata,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
la Compagnia aumentò il proprio sviluppo economico,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
contribuendo al Secolo d’oro olandese.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Nonostante le critiche,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
Coen, nel 20° secolo, fu celebrato come eroe nazionale.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
400 anni dopo il massacro di Banda,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
la sua statua si erge ancora sulla città di Hoorn,
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
anche con la costante richiesta di rimozione.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen e la Compagnia olandese hanno portato sotto il loro controllo
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
un bene prezioso e i profitti sono aumentati.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Ma hanno raggiunto l’obiettivo facendo a pezzi un’altra società.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7