How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

868,685 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Helen Chang
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
十七世紀時,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
VOC 這三個英文字母
成了全世界最為人所知的商標。
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
這三個字母代表 Verenigde
Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
或者荷蘭東印度公司——
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
被多數人認為是 史上最高利潤的企業。
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
從 1602 年起,
它壟斷了景氣大好的香料市場,
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
開拓了亞歐之間的貿易路線。
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
但這成功背後的代價, 是驚人的人命成本。
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
當荷蘭創立了這間公司時,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
也賦予它權力可以在亞洲各地
發動戰爭、進行外交和取得殖民地。
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
荷蘭東印度公司的目的是要賺錢
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
並且和競爭的歐洲帝國交戰。
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
當時,亞洲市場是最大的市場,
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
且歐洲各地對香料都有很大的需求。
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
肉豆蔻是最珍貴的香料之一。
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
但只有在印尼的班達群島才有栽培。
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
如果荷蘭官員能夠獨家掌控肉豆蔻,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
就能讓他們的投資者發財、
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
確保公司的長期生存,
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
並讓他們的對手無法得到這些。
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
然而,他們的計畫取決於 班達人民是否屈服。
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
這一點是該公司的官員, 如無情的揚·彼得斯佐恩·庫恩
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
會願意不計代價也要確保達成的。
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
班達群島有約一萬五千名居民,
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
由村落聯盟組成,
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
由富人掌控,他們被稱為
「 orang kaya」,是貿易專家。
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
他們已經獨佔肉豆蔻數個世紀,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
用最高的價格銷售給 亞洲和歐洲商人。
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
1600 年代初期, 荷蘭東印度公司抵達時,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
其官員說服了一群 orang kaya 簽署協定。
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
協定保證會保護他們, 以交換肉豆蔻的獨佔權。
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
班達群島的領導人以前 也做過類似的協議,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
但可以違約而不用面對嚴重後果。
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
荷蘭人代表著新的威脅。
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
他們嘗試建造堡壘 來控制貿易並阻止走私,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
並堅持所有的肉豆蔻
都要用平減價格賣給他們。
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
許多班達人拒絕,
彼此的關係持續惡化。
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
1609 年,
一群村民埋伏並殺害了一名荷蘭將官
以及他的四十名手下。
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
在接下來十年,
協定被打破又重新簽訂, 局勢越來越緊張。
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
該公司及揚·彼得斯佐恩·庫恩,
該地的總督,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
開始思考新策略。
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
一名官員寫道,班達人
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
應該要「停止無謂的抵抗, 不然就要將他們完全消滅。」
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
庫恩自己相信, 不發動戰爭就不會有貿易。
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
1621 年,
在上級的同意之下,
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
他發動大規模入侵,
強迫班達領導人簽署另一份文件。
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
但這一次,
條約並不承認班達人 是具有獨立主權的人——
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
他們是荷蘭東印度公司的殖民臣屬。
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
沒多久,荷蘭官員宣稱 他們發現要對抗他們的陰謀。
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
庫恩藉此消滅了進一步的反抗。
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
他命令他的士兵拷打 班達領導人,以取得自白。
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
在接下來幾個月,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
該公司的軍隊發動了殘忍的戰役,
對人民進行大屠殺。
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
許多班達人被餓死
或奴役並送到遙遠的荷蘭殖民地。
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
其他人寧可跳下懸崖也不願投降。
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
數千人逃走,所有村落都沒有人了。
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
有些倖存者在其他島嶼上重新定居,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
在那裡保存了班達 語言和文化的遺物。
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
等該公司的暴力戰役結束之後,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
原住民人口只剩下不到一千人,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
且大多被奴役。
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
荷蘭東印度公司把班達群島 切割成新開墾地,
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
進口奴役勞動力。
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
從許多標準來看,這都是場大屠殺。
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
成功壟斷全球的肉豆蔻之後,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
該公司的經濟發展一飛衝天,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
促成了荷蘭的黃金時代。
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
雖然庫恩面臨批評,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
到二十世紀時他仍然 被捧為國家英雄。
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
班達大屠殺的四百年後,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
庫恩的雕像仍然豎立在荷恩市——
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
不過要求將它移除的聲浪越來越高。
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
庫恩和荷蘭東印度公司
控制了最有價值的商品, 利潤因此飆升。
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
但他們暴力摧毀了另一個 社會才有這樣的成就。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7