How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

848,186 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Natalia Pedras Korekta: Ola Królikowska
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
W XVII wieku
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
trzy litery “VOC” utworzyły najbardziej rozpoznawalne logo na świecie.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Inicjały te należały do Verenigde Oostindische Compagnie,
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
czyli Holenderskiej Kompanii Wschodnioindyjskiej
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
uważanej za najbardziej dochodowy koncern, jaki kiedykolwiek stworzono.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Założona w 1602 roku zmonopolizowała rynek przypraw,
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
zostając pionierem szlaków handlowych między Azją a Europą.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Jednak ten sukces kosztował wiele ludzkich żyć.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Kiedy Holandia utworzyła Kompanię,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
nadała jej prawa do prowadzenia wojen i negocjacji dyplomatycznych,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
a także przejmowania kolonii znajdujących się na terenie Azji.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
Kompania miała zarabiać pieniądze
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
i walczyć z rywalizującymi europejskimi imperiami.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
Rynek azjatycki był w tamtym czasie największy,
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
a zapotrzebowanie na przyprawy w Europie ogromne.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
Jedną z najbardziej pożądanych była gałka muszkatołowa.
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
Uprawiano ją jednak wyłącznie na indonezyjskich wyspach Banda.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Gdyby holenderscy urzędnicy zdobyli wyłączność na uprawę gałki muszkatołowej,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
wzbogaciliby ich inwestorów
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
i zapewnili kompanii przetrwanie na lata,
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
pozbawiając przeciwników podobnych zysków.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Ich plan zależał od uległości mieszkańców wysp.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Przedstawiciele spółki, jak bezlitosny Jan Pieterszoon Coen,
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
zamierzali to sobie zagwarantować bez względu na cenę.
Zamieszkiwane przez około 15 tysięcy osób wyspy Banda
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
składały się z wiejskich konfederacji kontrolowanych przez bogatych ludzi
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
nazywanych Orang Kaya, którzy byli ekspertami w handlu.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Od wieków mieli oni monopol na handel gałką muszkatołową,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
sprzedając ją po najwyższej cenie azjatyckim i europejskim kupcom.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Kiedy Holenderska Kompania Wschodnioindyjska przybyła
na początku XVII wieku,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
jej przedstawiciele przekonali Orang Kaya do podpisania traktatu.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Gwarantował on ochronę w zamian za prawa do monopolu na handel gałka muszkatołową.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Bandańscy przywódcy mieli podobny układ wcześniej,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
ale mogli go zerwać bez poważnych konsekwencji.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Nowym zagrożeniem byli Holendrzy.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Próbowali zbudować forty, żeby kontrolować handel i zatrzymać przemyt,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
i podkreślali, że cała gałka muszkatołowa ma być sprzedawana im w obniżonych cenach.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Wielu Bandańczyków odmówiło i relacje zaczęły się pogarszać.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
W 1609 roku grupa wieśniaków zabiła holenderskiego admirała
i jego 40 podwładnych.
Podczas następnej dekady
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
napięcie rosło, a traktaty były łamane i na nowo podpisywane.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
Kampania i Jan Pieterszoon Coen, jej gubernator generalny,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
zaczęli obmyślać nowe strategie.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Jeden z urzędników napisał, że Bandańczycy
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
powinni zostać “doprowadzeni do rozsądku lub całkowicie eksterminowani”.
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Sam Coen twierdził, że nie może być handlu bez wojny.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
W 1621 roku za zgodą przełożonych
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
zorganizował inwazję i zmusił przywódców Bandańczyków
do podpisania kolejnego dokumentu.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Ale tym razem warunki nie uznawały Bandańczyków za suwerennych ludzi.
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
Zostali oni poddanymi Holenderskiej Kompanii Wschodnioindyjskiej.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Wkrótce władze holenderskie ogłosiły, że wykryły wrogi spisek.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Coen wykorzystał to do eliminacji dalszego oporu.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Rozkazał żołnierzom torturować bandańskish przywódców
w celu otrzymania zeznań.
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Podczas kolejnych miesięcy
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
oddziały kompanii prowadziły brutalną kampanię, która zdziesiątkowała ludność.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Wiele Bandańczyków zostało zagłodzonych na śmierć albo zniewolonych
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
oraz wysłanych do odległych holenderskich kolonii.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Inni woleli skoczyć z klifów niż się poddać.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Tysiące uciekło, opuszczając całe wioski.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Część ludzi, która przetrwała, osadziła się na innych wyspach,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
gdzie zachowała resztki języka i kultury Bandańczyków.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Kiedy brutalna kampania się zakończyła,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
rdzenna ludność zmalała do mniej niż tysiąca,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
z których większość ludzi była w niewoli.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
Holenderska Kompania Wschodnioindyjska podzieliła wyspy na plantacje
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
i sprowadziła zniewoloną siłę roboczą.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Pod wieloma względami był to akt ludobójstwa.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Zabezpieczając monopol na gałkę muszkatołową,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
Kompania wzmocniła rozwój gospodarczy,
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
przyczyniając się do Złotego Wieku Holandii.
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Mimo krytyki
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
Coen uchodził za bohatera narodowego aż do XX wieku.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
400 lat po masakrze na Bandzie
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
pomnik Coena wciąż stoi w mieście Hoorn
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
mimo nacisków na jego usunięcie.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen i Holenderska Kompania Wschodnioindyjska sprowadzili cenny towar,
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
a pod ich kontrolą zyski poszybowały w górę.
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Ale osiągnęli to poprzez brutalne zniszczenie innego społeczeństwa.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7