How one of the most profitable companies in history rose to power - Adam Clulow

848,186 views ・ 2021-12-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:08
During the 17th century,
0
8212
1544
Durante o século XVII,
00:09
the three letters “VOC” formed the world’s most recognizable logo.
1
9756
4754
as três letras VOC formaram o logo mais conhecido do mundo.
00:14
These initials belonged to the Verenigde Oostindische Compagnie,
2
14844
4296
Estas iniciais pertenciam à Vereenigde Oostindische Compagnie.
00:19
or the Dutch East India Company—
3
19140
2628
ou seja, a Companhia Holandesa das Índias Orientais
00:21
widely considered the most profitable corporation ever created.
4
21934
3754
— amplamente considerada a empresa mais lucrativa já criada.
00:25
Starting in 1602, it cornered the booming spice market
5
25855
4046
Fundada em 1602, monopolizou o mercado de especiarias em expansão
00:29
and pioneered trade routes between Asia and Europe.
6
29901
3587
e promoveu as rotas comerciais entre a Ásia e a Europa.
00:33
But such success came with an overwhelming cost in human life.
7
33780
4129
Mas esse êxito foi acompanhado por um custo espantoso de vidas humanas.
00:38
When the Dutch state created the Company,
8
38534
2378
Quando o estado holandês criou a Companhia,
00:40
it granted the organization the power to wage war,
9
40912
3420
concedeu à organização o poder de travar guerra,
00:44
conduct diplomacy, and seize colonies throughout Asia.
10
44332
4045
exercer diplomacia, e apoderar-se de colónias por toda a Ásia.
00:48
The Dutch East India Company was intended to make money
11
48628
3420
A Companhia Holandesa das Índias Orientais destinava-se a ganhar dinheiro
00:52
and battle competing European empires.
12
52048
3211
e a combater os impérios europeus em competição.
00:55
The Asian market was the largest at the time
13
55593
2586
O mercado asiático era o maior naquela época
00:58
and spices were in great demand throughout Europe.
14
58179
2669
e as especiarias eram muito procuradas por toda a Europa.
01:00
Nutmeg was among the most precious.
15
60973
2628
A noz moscada era uma das mais preciosas
01:03
But it was only cultivated on Indonesia’s Banda Islands.
16
63601
3921
mas só era cultivada nas Ilhas Banda da Indonésia.
01:07
If Dutch officials could seize exclusive control over nutmeg,
17
67647
4004
Se os funcionários holandeses obtivessem o controlo total da noz moscada,
01:11
they'd make their investors rich,
18
71651
1835
enriqueceriam os seus investidores,
01:13
ensure the Company’s long-term survival
19
73486
2336
garantiriam a sobrevivência da Companhia a longo prazo
01:15
and deprive their adversaries of the same gains.
20
75822
3461
e privariam os seus adversários dos mesmos ganhos.
01:19
However, their plan hinged on the submission of the Bandanese people.
21
79492
4421
Contudo, esse plano dependia da submissão do povo das Ilhas Banda.
01:23
This was something Company officials, like the ruthless Jan Pieterszoon Coen,
22
83996
4338
Para isso os funcionários da Companhia, como o brutal Jan Pieterszoon Coen,
01:28
were willing to go to great lengths to ensure.
23
88334
2544
estavam dispostos a todos os extremos.
As Ilhas Banda tinham uma população de cerca de 15 000 pessoas
01:31
Home to around 15,000 people,
24
91045
2503
01:33
the Banda Islands were composed of village confederations
25
93548
3545
organizadas em confederações de aldeias,
01:37
controlled by rich men called orang kaya, who were expert traders.
26
97093
4504
controladas por homens ricos, chamados orang kaya,
que eram comerciantes experimentados.
01:41
They'd retained their virtual monopoly over nutmeg for centuries,
27
101722
3754
Mantinham o seu monopólio virtual da noz moscada há séculos,
01:45
selling at the highest price to Asian and European merchants.
28
105476
3796
vendendo-o ao preço mais alto a mercadores asiáticos e europeus.
01:49
When the Dutch East India Company arrived in the early 1600s,
29
109522
3879
Quando a Companhia Holandesa das Índias Orientais lá chegou,
no início do século XVII,
01:53
its officials persuaded a group of orang kaya to sign a treaty.
30
113401
4087
os funcionários convenceram um grupo de orang kaya a assinar um tratado.
01:57
It guaranteed protection in exchange for monopoly rights to their nutmeg.
31
117613
4755
Garantia proteção em troca dos direitos do monopólio para a noz moscada.
02:02
Bandanese leaders had made similar agreements before,
32
122869
3086
Os líderes bandaneses já tinham feito tratados semelhantes anteriormente,
02:05
but were able to break them without serious consequences.
33
125955
2961
mas tinham-nos quebrado sem consequências graves.
02:09
The Dutch represented a new threat.
34
129167
2460
Os holandeses representavam uma ameaça nova.
02:11
They attempted to build forts to control trade and stop smuggling,
35
131919
3963
Tentaram construir fortalezas
para controlar o comércio e impedir o contrabando,
02:16
and insisted that all nutmeg be sold to them at deflated prices.
36
136048
5005
e insistiam que toda a noz moscada lhes fosse vendida a preços baixos.
02:21
Many Bandanese refused and relations continued to deteriorate.
37
141345
4088
Muitos bandaneses recusaram e as relações foram-se deteriorando.
02:25
In 1609, a group of villagers ambushed and killed a Dutch admiral and 40 of his men.
38
145641
6674
Em 1609, um grupo de aldeões
mataram um almirante holandês e 40 dos seus homens, numa emboscada.
02:32
Over the next decade, tensions escalated as treaties were broken and re-signed.
39
152315
5213
Durante as décadas seguintes, a tensão aumentou
à medida que os tratados iam sendo violados e novamente assinados.
02:38
The Company and Jan Pieterszoon Coen, its Governor-General,
40
158321
3920
A Companhia e Jan Pieterszoon Coen, o seu governador-geral,
02:42
began considering new strategies.
41
162241
2211
começaram a considerar novas estratégias.
02:44
The Bandanese, one official wrote,
42
164619
1876
Os bandaneses, escreveu um funcionário,
02:46
should be “brought to reason or entirely exterminated.”
43
166495
3921
deviam ser “convencidos ou totalmente exterminados”.
02:50
Coen himself believed that there could be no trade without war.
44
170666
3921
Coen achava que não podia haver comércio sem guerra.
02:54
In 1621, with the approval of his superiors,
45
174962
3504
Em 1621, com a aprovação dos superiores,
02:58
he staged a massive invasion and made Bandanese leaders sign another document.
46
178466
5464
organizou uma grande invasão
e obrigou os líderes bandaneses a assinar outro documento.
03:04
But this time, the terms didn’t recognize the Bandanese as a sovereign people—
47
184305
4504
Os termos desse contrato não reconheciam os bandaneses como um povo soberano
03:09
they were the Dutch East India Company’s colonial subjects.
48
189101
3629
— eram súbditos coloniais da Companhia Holandesa das Índias Orientais.
03:13
Soon, Dutch officials claimed they'd detected a conspiracy against them.
49
193189
4129
Pouco depois, os funcionários holandeses
afirmaram que tinham detetado uma conspiração contra eles.
03:17
Coen used this to eliminate further resistance.
50
197485
3003
Coen usou isto para eliminar qualquer resistência.
03:20
He ordered his soldiers to torture Bandanese leaders to extract confessions.
51
200488
4254
Ordenou aos soldados que torturassem os líderes bandaneses
03:25
Over the following months,
52
205159
1251
Durante os meses seguintes,
03:26
Company troops waged a brutal campaign that decimated the population.
53
206410
4547
tropas da Companhia travaram uma campanha brutal
que dizimou a população.
03:31
Many Bandanese people were starved to death or enslaved
54
211207
3378
Muitos bandaneses morreram à fome ou foram escravizados
03:34
and sent to distant Dutch colonies.
55
214585
2336
e enviados para distantes colónias holandesas.
03:37
Others jumped from cliffs rather than surrender.
56
217255
2711
Outros saltaram dos rochedos para não se renderem.
03:40
Thousands fled, emptying out whole villages.
57
220383
3044
Milhares fugiram, despovoando aldeias inteiras.
03:43
Some survivors resettled on other islands,
58
223636
2628
Alguns sobreviventes instalaram-se noutras ilhas,
03:46
where they preserved remnants of Bandanese language and culture.
59
226264
3461
onde preservaram os restos da língua e da cultura bandanesa.
03:50
When the Company’s violent campaign was over,
60
230101
2419
Quando terminou a violenta campanha da Companhia,
03:52
the indigenous population had plummeted to less than a thousand,
61
232520
4004
a população indígena tinha sido reduzida para menos de mil,
03:56
most of whom were enslaved.
62
236524
1668
muitos dos quais estavam escravizados.
03:58
The Dutch East India Company sliced the islands into plantations
63
238484
3712
A Companhia Holandesa das Índias Orientais dividiu as ilhas em plantações
04:02
and imported an enslaved workforce.
64
242196
2503
e importou mão de obra escrava.
04:04
It was, by many measures, an act of genocide.
65
244699
3253
Fosse por que medida fosse, foi um ato de genocídio.
04:08
By securing this global monopoly over nutmeg,
66
248077
3212
Ao assegurar este monopólio mundial da noz moscada,
04:11
the Company supercharged its economic development,
67
251289
2752
a Companhia sobrealimentou o seu desenvolvimento economico
04:14
contributing to the Dutch Golden Age.
68
254208
2419
contribuindo para a Idade de Ouro holandesa,
04:16
Although Coen faced criticism,
69
256836
1877
Embora Coen fosse criticado,
04:18
he was celebrated as a national hero well into the 20th century.
70
258713
4254
foi festejado como um herói nacional até ao século XX.
04:23
400 years after the massacre on Banda,
71
263801
3045
400 nos depois do massacre das Ilhas Banda,
04:26
Coen’s statue still stands in the city of Hoorn—
72
266846
3295
a estátua de Coen ainda hoje se ergue na cidade de Hoorn
04:30
despite mounting pressure for its removal.
73
270141
2460
— apesar da pressão crescente para ser removida.
04:32
Coen and the Dutch East India Company brought a prized commodity
74
272935
3921
Coen e a Companhia Holandesa das Índias Orientais
puseram uma mercadoria cobiçada sob o seu controlo e os lucros dispararam.
04:36
under their control and profits soared.
75
276856
2461
04:39
But they achieved this by violently tearing another society apart.
76
279317
4254
Mas conseguiram isso destruindo violentamente outra sociedade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7